(o゚ω゚o)看到有人讨论怎么用梗,联想到幽默研究里的几篇,摘出来译一下
看了前辈的帖子https://obsolete.lightnovel.us/thread-768803-1-1.html,发现前辈是在为梗的适用范围担心呢。如果看懂笑话的前提是必须看过某部动画什么的,那笑话的适用性就会变窄。
这就跟某些情况一样——利用本国语言同音词开玩笑,到了外国就行不通了呢。
举个例子。
朋友:你家是务农的吗?
我:算是吧。花卉啊什么的都养了好多。比如金桂啊黑猩猩啊……
朋友:连黑猩猩都养!?
我:……啊,口误。是三色紫罗兰……
日语里黑猩猩为「チンパンジー」……三色紫罗兰为「パンジー」,跟黑猩猩后半截一样。所以这个口误才误得出来。
换成中文的话……你的口腔结构得奇葩到什么程度才能口误成那样啊!?
试想一下,翻这段的译者要解释一番才能让大家搞明白然后笑出来——总感觉这比笑话本身都还要喜感了有没有!鼠叔看到银魂边框旁边的捏他解说时就常有这种感觉……
笑话失去“突袭”效果,根本就搞笑不起来了啊!
所以嘛,假如你想让自己的文字进入外国市场,就要慎用这类“同音”笑话。
最好的笑点应该不含生僻知识,全世界通行。
比方说~含有幽默感的言辞应答
倒也算不上是什么噱头。在有些作品里,对话过程中会出现特别机智的回应方式。
就好比《攻壳机动队》里,巴特邀请主人公素子去看电影的那一幕:
巴特:下次有空,不一起去看场电影吗?
素子:谢谢。不过碰到真正想看的电影,我会选择单独去看。
巴特:那没那么想看的电影呢?
素子:不去看哦。
巴特:那倒也是(苦笑)。
(鼠叔当时也是会心一笑哦^ω^ )
素子没有直接回绝巴特的邀请,而是把“拒绝”巧妙地嵌入到与巴特的一问一答中。
这个场景里没有刻意逗笑的演出,却让人情不自禁地为之叹服。
顺带一提,《攻壳机动队》里饱含幽默的台词不少,都非常值得作为参考。
鼠叔注:该桥段出自TV第一季12集《塔奇克马离家出走 电影导演的梦想》结尾。
继续上《攻壳机动队》的段子,机械的矛盾捏他。
这回跟名为巴特的光棍男子演对手戏的,是装载了人工智能的独立思考型战车塔奇克马。
塔奇克马:这次的敌人是反坦克直升机,那不是我们的天敌吗?
巴特:嗯,是这样没错。
塔奇克马:呜呜……
巴特:你们怎么了?
塔奇克马:巴特先生,我们肚子突然疼起来了可以回去吗?
巴特:你的肚子?到底长在哪里哦?
塔奇克马作为机械,自然没有消化器官。
这个矛盾之处被巴特说破,塔奇克马也就不再闹腾了。
利用机械特性引发矛盾的搞笑剧情,在众多作品中都有出现。但愿它能对大家有所帮助。
嗯,看过上面两个,再来看前辈给出的片断。
王进喜“没有条件创造条件也要上”在文中改变成“没有机会,创造机会也要上”。
嗯,没有任何字词涉及到生僻知识,所以没造成任何理解问题。
不过要说有多好笑的话是没有的。
因为该句式在网上是反向改变成“没有困难,创造困难也要上”,嘲讽设障捞钱的官吏什么的,才让人眼前一亮。
用在这里的话,也就是套用了句式嗯。
上文中几个例子均转译自ライトノベル作法研究所•ユーモア研究
原文1: 偶然の間違えで意味が通ってしまう状況
ある昼休みのこと
友人「お前ん家農家なの?」
俺「まあな、花とかもいっぱい育ててるべ? 金木犀とかチンパンジーとか……」
友人「チンパンジー飼ってんの!?」
俺「……あ、パンジーだった(笑)」
因みに実話です。
うまく言えませんが、偶然の間違いでなお不自然に意味が通ってしまう状況って面白くないですか?
原文2: ユーモアのある切り返し
ギャグと言うわけではありませんが、会話の切り返し方の上手い作品があるのでメールしました。
攻殻機動隊の中で、バトウという男性が、主人公のモトコを映画に誘うシーンがあります。
バトウ「今度、二人で一緒に映画でも観に行かないか?」
モトコ「私は本当に観たい映画は一人で観にいくの」
バトウ「じゃあ、観たくない映画は?」
モトコ「観ないわ」
バトウ「なるほど(苦笑)」
モトコは誘いを率直に断るのではなく、バトウとの掛け合いの中で上手く断りを入れています。
その中で笑いを誘うような演出がなされているので、おもわず感心しました。
ちなみに攻殻機動隊は、ユーモアのあるセリフが多いので、かなり参考になると思いますよ。
原文3: 機械の矛盾ネタ
前回に引き続き、攻殻機動隊から抜粋します。
今回は、人工知能を搭載した自立思考型戦車のタチコマとバトウという男性のやり取りです。
タチコマ「今回の敵、対戦車ヘリって僕たちの天敵なんだよね?」
バトウ「まぁ、そうなるな」
タチコマ「うぅ……」
バトウ「どうかしたのか?」
タチコマ「バトウさん、僕達、お腹が痛くなったので帰っても良いですか?」
バトウ「お前の腹って一体どこにあるんだよ?」
タチコマは、ロボットなので当然、消化器官がありません。
その矛盾をバトウに指摘され、タチコマは黙り込んでしまいます。
機械の矛盾ネタは、色々な作品で使われているので参考にしていただければ幸いです。
恩,所以说即使是写一篇幽默的小文也是要看功力的啊
目前大家总结出来的问题有
1.梗的来源不能是太冷门的地方,否则大部分人都看不懂等于自己扼杀了大量的潜在读者
2.要符合世界观背景,比如说设定一个主要语言是类似于英语的世界那就不能让里面的人拿汉字抠字眼开玩笑。
3.玩笑适度,考虑文章的搞笑度,搞不好的话一篇正剧可能就变成了恶搞向喜剧。
不过对于本国语言我觉得倒不算什么忌讳,因为不管什么文学家,目标读者肯定首先是和自己用同一种语言的人,用其他语言的人来看大概都是翻译过去的,无非就是翻译的时候下面加个注释,然后对于外语读者此条Neta作废,只要不是通篇都是这一种的话用一两个也无妨,当然,前提是文中人物得说的是作者这个国家的语言才行
还有我用得梗,这并不好笑嘛?!【元首脸】w 攻壳机动队 好笑与否,剧情很发掘人性,把人放到后现代的环境里感受到的依旧是情感啊.
页:
[1]