区克
发表于 2019-2-14 11:18
tkh2018 发表于 2019-1-20 12:09
(¬_¬)主角的“武器大師”是指所有攻擊用的“道具”都包括吧 “金幣”是投擲道具之一。。。像某遊的“金錢 ...
想起了【爱书】的【不可使用伤害魔法】,但在主观上不认为那是伤害魔法就可以用出来了……
同理,主观认为金币是【道具】或者【武器】就可以了
区克
发表于 2019-2-14 11:21
lightnovel779 发表于 2019-1-28 10:07
"看臉的世界" ...我想起
那兽人脸狠喜感的呀(婶婶真漂亮
awdrx
发表于 2019-2-19 06:01
別在意我 发表于 2019-1-19 19:03
看了一下生肉...這本書的壞人 接受報應的速度..比其他的同類型的小說還快耶!! ...
两话之后就都去世了,我都惊了
miaomix2018
发表于 2019-2-19 12:06
寫一下我的意見,不是特別要批評樓主的翻譯:
男主的名字"ガリウス"應該翻成"蓋瑞烏斯"之類的吧?翻成"莫乌斯"和原本發音差滿多的。
莉比的種族是"ワーキャット"也就是貓人(werecat),第五章第一次出現時有註解。第二次沒有註解,可能你就沒看出來,不過作者這種的寫法的確容易看錯。
魔王的名字是"ジズル",建議翻為"基祖爾"之類的。你翻成"匹斯莱特(原文ジズルと)"是取自第五章這句"ジズルとは、......"嗎?
目前其他角色好像都不是很重要,我就不看他們名字的翻譯了
z013033
发表于 2019-2-19 12:44
不管如何 國王也是豬阿*-*
所以被王妃被捏牠了.......
射命丸斌
发表于 2019-3-5 23:50
自翻不易
勇者也要凭长相吃饭真是说不过去呀
东条绘里
发表于 2019-3-8 11:35
理论上来说,勇者受神的加护庇佑,王国这么频繁的坑勇者,不怕神罚吗…
βισξ
发表于 2019-3-9 02:51
东条绘里 发表于 2019-3-8 11:35
理论上来说,勇者受神的加护庇佑,王国这么频繁的坑勇者,不怕神罚吗…
但这个勇者称号是王族册封的,只有主角才能穿上铠甲,所以才被王族宣传为勇者。神与勇者压根没有联系
carlylelu
发表于 2019-3-10 16:32
最近故事里的魔王都是被吊打的节奏
44571251
发表于 2019-3-10 20:16
emmmmm虽然有点套路但是好看?
白夜澪
发表于 2019-3-13 19:53
感謝大佬翻譯
ms0608432
发表于 2019-3-13 20:01
自翻辛苦了
看了一點覺得有熟悉的套路感,不過大大說不是一般的套路,就多看點在下判斷吧
2303737078
发表于 2019-3-23 10:13
王妃ntr 国王-.- 我开始兴奋了
dmbjz.org
发表于 2019-3-25 17:48
前排围观。。。
wugetage
发表于 2019-4-4 20:57
召喚黑最近這種套路越來越多了,不過起碼不是穿越,希望越來越精彩
KOTORIREN
发表于 2019-4-5 05:01
本帖最后由 KOTORIREN 于 2019-4-5 07:34 编辑
旁边还有绚烂的椅子,穿着华丽礼服的美女——王妃伊莎贝拉正端坐着。身为后妻的她,看起来却像20岁左右,很年轻。
在伊莎贝拉的右侧(原文逆测翻译成对面好像有问题),坐在那里的是苗条的帅哥。
逆側:翻成「另一側」就好
王子王 王妃
OR
王妃王 王子
所以不肯定王妃在哪一側
-----
天赐之物<<普通地寫「恩賜」/「恩惠」就成,第一次可以括起英文標明
人是嫉妒、羡慕、怨恨最明显的种族。
人とは、元より妬み、嫉み、羨むことが際立った種族なのですから――。
└畢竟,人類本來就是以妒忌、嫉恨、羡慕最為突出的的種族──
(原文:そも、隣の芝生は青く見えるもの。)
最接近的算是「隔壁飯香」,意思指自己也許也有,但總覺得人家的更好
----
坐到了榻榻米上(原文好像是有盖子的床)。
└那應該就是天蓋床 (又或更直觀地叫公主床ww)
不过现在唯一可以确定的是可悲的两个人的命运将坠入地狱。
└在捲他進來的這時刻,兩個可悲人的命運便已確定即將墜入地獄了。
----
するすると隙間を縫うように移動する、小柄な人物に目を留める。 ローブ姿の小柄な誰か。 フードを目深に被り、口元も布で覆っているので人相は定かでない。だがガリウスは、その正体をたちまち看破する。
目光停留在迅速穿插缝隙移动的小个子人物身上。
是那个穿着长袍的小个子男人吗?。(译者:是男人就没意思了)
└是個身穿長袍的小個子。
(恐怕他……他不知道……不知道魔王还活着吧。)(译者:前文都是“他”,结果这里出现了个“她”,我就擅自改了一下)
└恐怕他……不知道抑或是她,不知道魔王還活著吧 (以示不知道該人是男是女)
风刃被杰拉德的手臂挡中了,气势似乎有所下降,没有到达头颅的深处。虽然一只眼睛是无法用的,但他似乎是避免了当场死亡。
└風刃打中傑拉德的手臀後勁頭(去勢)似乎減弱了,没有到达头颅的深处。虽然一只眼已經廢了,但看來....
最大問題是翻得太硬,不像中文WW
----
(译者:这里应该注意到是女的了,下文会改成“她”)
下文寫明了動物臉分不到雄雌,聲線也分辨不出
涼やかで明瞭な声は女性とも少年とも受け取れる。もとよりガリウスは動物顔で男女の判別はできなかった。
我们能将清爽明了的声音理解为女性和少年。当然,在莫乌斯看来有着动物样貌的生物很难给性别下一个明确的定义。
└那嘹亮的嗓子說是女性或是少年也說得通,而ガリウス (加留斯,為甚麼GA字你會翻成莫MO啊....)本來就沒法靠動物臉龐分辨男女。
ともかく、骨が折れているのではないか? これを使うといい
我想这个应该会有帮助。
└用這個吧。
不接受人族的施舍。而且,也不知道是不是别有用心。”
└而且,這也不曉得是不是真的是回復藥。
这句话的意思是,要大佬能告诉我怎么买实体书吗?我想翻一下文库版的。当然希望能有人开个帖吧
(我是買電子書的XD 我看看web好不好看)
bvbv3358
发表于 2019-4-8 14:16
生肉漫画-最强的勇者被抛弃后变成了魔王,之后便是我的无双时刻 https://www.ganganonline.com/contents/oharaibako/
朱之水晶
发表于 2019-5-4 18:14
我觉得不管是哪种武器大师都挺强的,也不是什么随随便便的无名小卒
wdqxccmm
发表于 2019-5-4 18:33
自翻,辛苦了啊
mth950914
发表于 2019-5-7 12:03
好想看后续啊大佬~~