x-rounder 发表于 2019-5-15 23:19

大家看西方奇幻类轻小说有出现这个问题吗?

      之前看过一些西方奇幻类的轻小说,作者在小说里设定的人物名字有一些名字比较接近,又或者翻译后的名字有几个字出现重复(尤其西方奇幻,其中转生!白之王国物语更为突出。),我就会觉得名字重复,无法分清那个人物是哪一个人物。
      那么大家也出现这些情况吗?

liuxiaosnake 发表于 2019-5-16 00:17

因为记不清名字而感到困扰吗…不要紧的…
你可以拿百年孤独来做个特训(大嘘

实际上要记住外国人名确实很困难…还要靠体征,身份,绰号之类的来辅助吧

zxzxa698 发表于 2019-5-16 07:58

萊恩、萊昂、利歐都是LION

有時候一下子出場太多人物,又沒有甚麼記憶點
有些是人物名字長就算了,不取個綽號方便記憶
或者重複講到爛,看到就想起是誰
真的會看到煩躁
人名都記不起來,又怎麼享受這個故事?

终焉之罪章 发表于 2019-5-16 08:36

常有的事情……有本《海盗女王》,光是人物简介就有三四页了,看书中间还得是不是往那儿翻翻╮( •́ω•̀ )╭

静步清流 发表于 2019-5-16 13:00

人名多了有很相近的话确实很麻烦
不过在大多以一至三本来讲一个故事的日轻来说
大部分分到每个故事里的人物其实并不多 而且可以说就算不记名字也完全不影响阅读
很多时候我都是在二刷甚至三刷是才能发现推动某几个剧情发展的次要角色其实是一个人
不过这种情况也不常见吧

x-rounder 发表于 2019-5-16 13:32

静步清流 发表于 2019-5-16 13:00
人名多了有很相近的话确实很麻烦
不过在大多以一至三本来讲一个故事的日轻来说
大部分分到每个故事里的人 ...

如果是后宫类的,很多女性角色是后宫的,但她们的名字都差不多,那么想搞清楚人物的经历就比较难了。

自由天使 发表于 2019-5-16 15:00

一方面是部分西方人常繼承祖輩的名字(的樣子),導致一些名字其實常看到,所以一些常用名字使用在配角,甚至女主角名都有機會在其他作品看過。二方面就是不少名字其實也都是引用自西方各式神話傳說來命名,如常見的四大元素 希臘神話 北歐神話,甚至克蘇魯的也拿來引用想名字了。所以重複在所難免,每次看一系列作時,先讓思緒歸零,然後翻開頭幾頁的人物介紹吧

静步清流 发表于 2019-5-16 15:29

x-rounder 发表于 2019-5-16 13:32
如果是后宫类的,很多女性角色是后宫的,但她们的名字都差不多,那么想搞清楚人物的经历就比较难了。 ...

日轻的后宫向作品的话 主要女性角色会会占一卷左右来讲她或者主角与她的故事 再配上插图很容易分辨 倒不如说这一卷没有主要剧情的角色我一般不会太注意 如果是重要角色 那么作者就算现在没有 未来也会花篇幅去写

liruyuan1988 发表于 2019-5-17 18:56

有些是非常常用的外语名~比如英文音译的莱因啥特(lion heart)之类的,几乎哪都有
其它的有很多西式玄幻轻小说为了西式背景从德语、法语之类的里演变名字,这种就极其难记,还不如日本名方便记。还有的强行瞎编的,这你就别记了……

青闪 发表于 2019-5-17 19:19

小说暂时没发现,游戏遇到过,素材名相同,但不是一种东西。

frank050912 发表于 2019-5-24 18:06

西方国家人民名字都差不多

sweetflyblog 发表于 2019-5-24 18:08

如果好看的话,多看几遍就记住了
如果不好看的话,也没必要认真记

かみじょう_とう 发表于 2019-5-24 22:44

名字相同的人還是有不少的,相近的也不少。看的小說多了,我忘了很多人物的名字了

愛莉絲菲爾 发表于 2019-5-24 23:04

只要人物的印象強烈不管叫什麼大眾名還是能記得起來

xb438002128 发表于 2019-5-25 22:41

西方的 人名记起来 很难受 还要去学 西方的 历史文化们都赛啊 !

cisum003 发表于 2019-5-26 07:33

日輕腳色通常都太有自己個性
西方有時候一群女生也不會特別介紹到幾個龍套腳色 或是翻譯過來只差一個字
害我看本驚悚小說有時候有人被殺都搞不清楚到底是哪一個

恶魔の执事 发表于 2019-5-26 07:37

我觉得2楼有理23333百年孤独特训(然后完全混乱)

feng950216 发表于 2019-5-26 12:49

不同版本的翻译对一个单词的译法千差万别
毕竟翻译是信达雅三个方面的
至于西方的名字问题嘛
首先一个比较广泛的名字可能因为历史的原因会发生很多微小的变形
例如:Nicolas(尼古拉),而Nicole, Nicolet,Klause, Colin, Colinot, Collet, Collette, Collesson, Collard, Colot这些都是比较它常见变形
再倒一手翻译的话就容易混淆了
而第二方面,因为中世纪基督教等宗教习俗的问题阶层观念的问题平民只有姓而没有名 所以重名会更多
而第三方面,起名的规则或者说是习惯上通常都是名+父称(氏族名)+姓(家族名)这个规则来的括号里为古代
这么一来会发现全名相似的人在亲戚间很常见很常见毕竟拥有相同的家族名 相似的氏族名再结合第一点各种的变形使得名也很容易变得相似了

陌月 发表于 2019-5-26 21:22

一大堆爱丽丝,艾丽丝,

窎羽仙 发表于 2019-5-30 00:01

翻译过来是这样的,原文很难分不清
页: [1] 2
查看完整版本: 大家看西方奇幻类轻小说有出现这个问题吗?