本帖最后由 Binarytree 于 2020-2-15 00:04 编辑
专有名词对照 兼 人物简介
【个人的翻译原则是尽量先找出其对应的西方名字原文,再按照这个原文翻译,有不适应的还请多包涵】
【对个别名字有更好意见的欢迎回帖讨论】
人名:
ベルグリフ(ベル)[Belgriff]贝尔格里夫(贝尔)
本作主角。年轻时被魔兽吃掉了一只脚而回到老家农村,
后来在山里捡到安洁琳并将她抚养长大。
安洁琳给他起了『赤鬼』的外号。
アンジェリン(アンジェ)[Angeline]安洁琳(安洁)
本作主角。被贝尔格里夫捡到并养育。十二岁时前往大城市当上冒险者。
如今已是最高的S级。人送外号『黑发女武神』(黒髪の戦乙女)
ケリー[Kelly/Kerry]凯利
贝尔格里夫的童年玩伴。如今是托内拉村最大的农户。
ミリアム(ミリィ)[Miriam]米丽娅姆(米莉)
安洁琳的队友,AAA级的魔法师。
アネッサ(アーネ)[Anessa]安奈莎(安娜)
安洁琳的队友,AAA级的弓箭手。
バーンズ[Barnes]巴恩斯
托内拉村村民,凯利的儿子。
モーリス[Maurice]莫里斯
托内拉村的神父。
ホフマン[Hoffman]霍夫曼
托内拉村的村长,与贝尔格里夫关系不错
カイヤ[Kaija]凯雅
托内拉村的草药师。
ピート[Pete]皮特
ライナス[Linus]莱纳斯
托内拉村里的孩子。
ヘルベチカ[Helvetica]赫维缇卡
サーシャ[Sasha]萨莎
セレン[Selen]赛仑
波尔多伯爵家的三个女儿。
ライオネル[Lionel]莱昂内尔
奥尔芬城冒险者公会会长。前S级冒险者。
チェボルグ[Cheborg]切博格
奥尔芬城的前S级冒险者。外号『歼灭』(撃滅)。
安洁琳喜欢称他为“肌肉将军”(マッスル将軍)。
ドルトス[Dortos]多尔托斯
奥尔芬城的前S级冒险者。外号『白银』(しろがね)。
マリア[Maria]玛丽亚
奥尔芬城的前S级冒险者。外号『弑龙』(龍殺し)『灰色』(灰色)等。
アシュクロフト[Ashcroft]阿什克罗夫特
波尔多伯爵家的总管
マルタ[Malta]马耳他
黑泽尔镇的管理者
エルモア[Elmore]埃尔莫尔
波尔多城冒险者公会会长。前AA级冒险者。
ダンカン[Duncan]丹肯
流浪武人,AA级冒险者。到处找人比试的过程中来到了托内拉。
ユーリ[Yuri]尤莉
奥尔芬公会接待员之一。莱昂内尔的前队友,前AAA级冒险者。
グラハム[Graham]格雷厄姆
精灵族的勇士,外号『圣骑士』(パラディン)。
ロゼッタ[Rosetta]罗塞塔
奥尔芬孤儿院的修女。
マルグリット[Marguerite]玛格丽特
精灵族公主。精灵族领地西侧森林之王奥伯隆的独生女儿。
エドガー[Edgar]埃德加 奥尔芬公会成员之一。莱昂内尔的前队友,AAA级冒险者。
ギルメーニャ[Gilmeña]吉尔梅妮娅 奥尔芬公会成员之一。莱昂内尔的前队友,AAA级冒险者。
フェルナンド[Fernando]费尔南多 ヴィラール[Villar]维拉尔 フランソワ[François]弗朗索瓦 埃斯特加大公的三个儿子。
リーゼロッテ[Lieselotte]莉泽洛特 埃斯特加大公的女儿。
地名:
トルネラ[Tornera]托内拉
主角的老家。一个小村庄。
ボルドー[Bordeaux]波尔多镇
波尔多伯爵的直辖领地。
オルフェン[Olfen]奥尔芬
大都市。女主主要的活动据点。
(从作品中描述来看大概相当于省会级城市)
エストガル[Estgarl]埃斯特加城
埃斯特加大公国的首都。
エストガル大公国[Estgarl]埃斯特加大公国
隶属于罗德西亚帝国的国家
ローデシア帝国[Rhodesia]罗德西亚帝国
横跨大陆西北部的大国
ガルダの町[Garuda]加鲁达镇
アステリノスの町[Astrinos]阿斯提奥斯镇
エルブレン[Elbren]艾尔布雷恩
オルクス[Orcus]奥尔库斯
一些出现过魔兽的城镇
其它:
アルメア草:推测是化自アルメリア(学名:Armeria maritima,中文名:海石竹),所以姑且译作石竹草。
トウの実:トウ应该就是藤,所以译成了藤种。
ピクシー[Pixie]皮克希/小妖精
岩コケモモ:コケモモ(学名:Vaccinium vitis-idaea L.)的中文名是越橘,然后他前面加了个“岩”,所以我就对应译成“野越橘”了。
銀竜草(学名:Monotropastrum humile,中文名称:球果假沙晶兰),至于这玩意是不是真的向北没有考证,应该是作者编的吧……因为日文名字更酷一点就直接拿来用了。
レント:也是一种植物名称,托内拉的村民会将其叶子制成茶,没找到来历,所以暂时先直接音译成“兰特”了。
オニバミゼリ:オニバス汉字可以写作“鬼蓮”(学名:Euryale ferox,中文名:芡/鸡头莲),后一半不知道什么玩意,姑且就写成鬼莲花了。
クリョウ:文中第一次出现时是说要跟羊肉一起煮,能和羊肉一起煮且发音相近的就只能想到栗子了,于是随便加了个后缀译成“栗球果”。
シラギ鳥:Google搜到的比较接近的是シラギク・タイランチョウ,所以直接拿シラギク拼成白菊鸟了。
|