小疯小小疯 发表于 2013-12-18 16:19

话说赞助翻译可行吗?

本帖最后由 小疯小小疯 于 2013-12-18 16:29 编辑

      以前看的好几本书,过了近一年都没有人开坑过,对于很多人都是一种折磨。虽然学日语是一种解决方法,但对于我们中间的有些人来说,那就像天方夜谭。是否可以以现金或者实物的赞助方式稍稍推动下翻译的积极性呢?
      以任务的形式悬赏我们想看的书,以论坛的名义发个悬赏,在X宝上凑集资金(买书和劳务费之类的)。对于读者,很多坑想等台版要等一年都或者更久,只要我们平时少喝两三瓶可乐,几个人就可以凑一笔不小的费用。对每个人赞助的人来说,比起等书漫长的时间,我觉得这笔费用还是比较合算的。
对于译者,也等于是一笔外快。出来的成果可以只发给赞助会员,禁止出版和转载,即使被盗了,大家都付过钱看你的版本,谁还会去买他的书呢?即使有出版社要求稿子,到时候你便宜给他就是了。
      这种方式可行吗,或者已实行?求业内资深者告知。

imashinead 发表于 2013-12-18 16:39

因为不是翻译圈的人所以不太了解,不过大概很可惜不行吧。
一方面受版权的制约,不收费的时候还好,一旦开始收费就会伴随各种法律问题了吧?另一方面因为没有法律保护,翻译的质量,价格,原创性都会造成纠纷的吧……

chaosfighter 发表于 2013-12-18 17:12

无授权翻译版权物跟开源项目接受捐款的后果截然不同,楼主好自为之。

lazyme 发表于 2013-12-18 17:25

在這邊的話,我覺得還不如寫點關於作品的介紹啊,萌點在哪裡啊,非常有趣的東西是什麽啊,然後吸引別人的目光,說不定就會碰到願意開坑的人啦。

這邊翻譯都是主要憑興趣的,一點興趣都沒有估計就比較難的嘛。

油炸香蕉 发表于 2013-12-18 17:44

集资汉化……脑海里顿时浮现出各种坑爹的先例

zz 发表于 2013-12-18 17:44

gal圈也搞过类似的。。。被喷死了。。。不推荐。。。。
心愿屋搞的汉化貌似最终还是公开出来了。。。
gal云按lz那样。。。最后死了。。。

zydxn 发表于 2013-12-18 21:18

这样性质变化太多了.....
有危险
页: [1]
查看完整版本: 话说赞助翻译可行吗?