john4006ny 发表于 2019-5-8 01:17

輕小說的對話

話說很多輕小說的對話,常常連續好幾個都省略不寫發言者是誰...
如果是兩人對話的話還好,可是在描述多人對話時,這樣眞的常會混亂搞不太清到底話是誰講的...
雖然往往很多可以從前後文、一些口頭禪或習慣的說話方式、語尾口癖、或自稱方式、或對人的稱呼方式來判斷,這也是為什麼很多角色都各自有明顯的說話特點,除了塑造角色的個性與特色之外,就是為了方便判斷發言者是誰...
但是這樣往往也還是很麻煩,而且很多時候這些也不明顯,或有些發言根本沒有這類的提示..
另外還有些時候經過翻譯後,這些發言特色差別又變得更難表現出來了..
雖然每句都寫發言者是誰的話,會很像劇本文,但幾乎都省略也會讓人混亂...

世界最强高中生 发表于 2019-5-8 04:23

可能我看轻小说不够多?又或者习惯了,倒是没这种感觉

zxzxa698 发表于 2019-5-8 06:07

誠如樓主所說原文比較能夠看出來
不影響劇情就當作沒看到

咕咕哒的咕 发表于 2019-5-8 07:22

这个问题的确很头疼,尤其是群像剧,分不清谁说的话。
这里提一个正面教材——《如果折断她的旗》,不管是原文还是翻译(台版)都是一绝,多达十几人的后宫在一起聊天都能把人分得一清二楚。

青闪 发表于 2019-5-8 07:26

只能逐渐习惯,别太钻牛角,日本奇怪的地方会很认真,但一些地方又太随意。

jeff1028 发表于 2019-5-8 08:08

覺得只要作者對人物的刻畫足夠豐富這問題還是比較小的   刻畫不夠的舊棄了~

sweetflyblog 发表于 2019-5-8 08:25

一般对话中间都有心理描写,我觉得还算好分辨

zydxn 发表于 2019-5-8 08:40

会有这种感觉
一旦人数超过三个
时不时想从头再确认一遍

magito 发表于 2019-5-8 08:56

主要就是根据角色性格和口癖相关来判断吧,
觉得分不清的话大概就是 1.读者语感差 2.翻译翻的烂 3.作者水平低

liuxiaosnake 发表于 2019-5-8 08:59

magito 发表于 2019-5-8 08:56
主要就是根据角色性格和口癖相关来判断吧,
觉得分不清的话大概就是 1.读者语感差 2.翻译翻的烂 3.作者水平 ...

感觉上…十次里有九次是翻译的问题,除了水平不足以外,日语有些敬语,女性用语之类的东西翻不过来也没办法

小布丁88888 发表于 2019-5-8 09:24

大多数时候还好,还能靠人物特有的说话方式判断,就是有些时候翻来覆去看加结合前后位和人物才能推出来某句话是谁说的……

iforgotit 发表于 2019-5-8 09:51

最怕那種連續說兩三句話的,以為換人說了其實還沒。結果造成覺得另一個人說的話很奇怪,閱讀的流暢感就被打斷了。

青闪 发表于 2019-5-8 09:59

其实还是中国传统那种万年
xxx说:
方便观看,虽然看起来刻板一点
现在就是要颜值不要性能的时代

ayanami-rei 发表于 2019-5-8 10:01

也算是轻小说的特色了,但个人觉得看起来比xx说:这种方式要舒服

絲の苩糖 发表于 2019-5-8 10:05

建议看一下路人女主系列
那个才是真的复杂
作者写小黄油剧本写多了导致的
某看这个系列简直就像在做推理题
特别是英莉莉和圣人惠推心置腹的讲话的时候
明明只有两个人
但是就是不知道这句话是谁说的
一个人可以同时
“”
“”
而不是一个人
“”
另一个人
“”
反正很麻烦
其他系列的话,还行

青闪 发表于 2019-5-8 10:27

ayanami-rei 发表于 2019-5-8 10:01
也算是轻小说的特色了,但个人觉得看起来比xx说:这种方式要舒服

金庸几乎全部这么写,看习惯了很好啊。

hokhim 发表于 2019-5-8 12:19

习惯了,没感觉
其实,我觉得这只是有关个人喜好
以我为例,就算我同时读了数本书(轻小说,传统小说,网文),并且阅读中频繁切换,我还是没有感觉混亂或不习惯

ah21ling 发表于 2019-5-8 18:26

习惯后可以凭对话里猜测到是谁说的话。

京之张 发表于 2019-5-8 18:31

如果是对人物塑造较为拿手的作者写出来的话倒是不会有啥影响

yinjinshun 发表于 2019-5-8 19:51

看多了习惯了,而且轻小说里面有一部分是翻译的锅
页: [1] 2
查看完整版本: 輕小說的對話