AlloVince
发表于 2019-8-31 19:13
bozh 发表于 2019-8-31 15:19
又想到俩需求,来提一下~
其一,
赞,已经想到具体的交互了~
双语对照和原文阅读+查词典的差别其实还挺大,抛开译文的版权问题不谈,好的译文其实会引入很多译者的思想,而且很多译文在表达上并不是和原文逐句对应的,所以我想做的应该是后者。
JLPT的词汇表我已经整理好了,也会尝试写一个算法来评估阅读的难度
自动批注难词具体表现形式是什么样的,有没有现成的例子我看看?
批注难词有个问题,实际的书中N5-N1的词其实占比是很小的,那么可能导致到处都是批注
AlloVince
发表于 2019-8-31 19:14
盖亚特凯撒 发表于 2019-8-31 16:29
膜拜大佬,强大
欢迎来当种子用户~
bozh
发表于 2019-8-31 20:13
AlloVince 发表于 2019-8-31 19:13
赞,已经想到具体的交互了~
双语对照和原文阅读+查词典的差别其实还挺大,抛开译文的版权问题不谈,好的 ...
我以前用过一个浏览器插件https://chrome.google.com/webstore/detail/%E5%BF%AB%E7%BF%BB%E8%AF%91/chpeaiibggkmaongjphijmielpkokcdg
可以在原文中插入难词的翻译
https://lh3.googleusercontent.com/5skD1gpy1EZtvGBGcDi97rzye3eBQgSH2EwQGG5gL2HY3DrBBopuI6IKR817_wTbNr2XuXTP=w640-h400-e365
不过我自己想像的难词批注大概是这个样子的
https://img.vim-cn.com/9f/3ff97a57038a14599e7a744fcebc084e0e58aa.png
src: https://ncode.syosetu.com/n2273dh/7/
AlloVince
发表于 2019-8-31 22:09
bozh 发表于 2019-8-31 20:13
我以前用过一个浏览器插件https://chrome.google.com/webstore/detail/%E5%BF%AB%E7%BF%BB%E8%AF%91/chpe ...
第一张图很像Kindle的「生词提示」功能,但是翻译要做到这么短,词典得非常好,或者加入人工处理,我不太确定能否找到合适的词典
第二张图如果是PC阅读完全OK,如果是移动设备的话屏幕会放不下,可能还是会以点按+弹窗的形式
盖亚特凯撒
发表于 2019-9-1 01:02
AlloVince 发表于 2019-8-31 19:14
欢迎来当种子用户~
加好友,做好发链接给我
Area184
发表于 2019-9-1 18:11
如果能像VNR那样,可以自由选择翻译源,其实也可以,并且可以切回日文版,对那些乡提高日语的也是一种帮助。当然,记得做翻译源服务器,防DDoS和防爬虫
AlloVince
发表于 2019-9-1 23:02
盖亚特凯撒 发表于 2019-9-1 01:02
加好友,做好发链接给我
抱歉,我似乎没有加好友的权限
我的QQ是 85609923
也建了一个QQ群: 751189909
https://i.loli.net/2019/08/21/zpNLDkHFUGmJIeA.png
可以加我或者加群,我会第一时间更新最新的开发进度
AlloVince
发表于 2019-9-1 23:27
Area184 发表于 2019-9-1 18:11
如果能像VNR那样,可以自由选择翻译源,其实也可以,并且可以切回日文版,对那些乡提高日语的也是一种帮助 ...
还第一次知道VNR,简单看了下,是比较侧重翻译的,可能和我设想的有一定出入,不过我会再详细了解一下
盖亚特凯撒
发表于 2019-9-2 00:19
AlloVince 发表于 2019-9-1 23:02
抱歉,我似乎没有加好友的权限
我的QQ是 85609923
敬佩,我会加你的
藤ちょこ
发表于 2019-9-2 15:52
看到不懂得词就查,但是这样又影响阅读体验,想看的爽还是要去查去积累词汇量。所以得出学习是痛苦的,看中文版吧{:father06:}楼主做出来了的话请让我体验下
taroxd
发表于 2019-9-2 17:19
bozh 发表于 2019-8-31 20:13
我以前用过一个浏览器插件https://chrome.google.com/webstore/detail/%E5%BF%AB%E7%BF%BB%E8%AF%91/chpe ...
その手 的解释错了
没记错的话,那个疑似病句的在文库版修掉了
bozh
发表于 2019-9-2 20:25
taroxd 发表于 2019-9-2 17:19
その手 的解释错了
没记错的话,那个疑似病句的在文库版修掉了
多谢赐教
如果让我直接用日文来解释我对「その手」的理解,我会表达成「そのような」或者直接「その」
这里的中文批注用了‘这一手’,可能有过度解释之嫌;这么做是出于便于记忆的考虑,顺便玩个文字游戏
AlloVince
发表于 2019-9-3 11:53
藤ちょこ 发表于 2019-9-2 15:52
看到不懂得词就查,但是这样又影响阅读体验,想看的爽还是要去查去积累词汇量。所以得出学习是痛苦的,看中 ...
哈哈,我想做的就是尽量减轻被打断的痛苦
bozh
发表于 2019-9-3 18:05
又又想到一个特性:显示时可以把来自英文的片假名单词替换成/标注上英文
个人的体会是片假名转写的外来语有很多又长又难读,再加上日语 R-L & V-B 等等不分…(アニメ・スマホ・テレビ之类的倒还好
如果还原成英文,(对于熟悉英文的读者)可读性会大大地提高
AlloVince
发表于 2019-9-3 22:23
bozh 发表于 2019-9-3 18:05
又又想到一个特性:显示时可以把来自英文的片假名单词替换成/标注上英文
个人的体会是片假名转写的外来语 ...
这个需求似乎是可以通过添加日英词典来解决,不过第一个版本估计只会支持日中词典,更多词典的支持会在后续版本酌情加入
abrightlife
发表于 2019-9-4 15:11
个人对格式比较在乎。
喜欢epub的排版,但如果放到一般的电纸书里面,假名表音会落到单词的左边,像这样:
彼女かのじょ
如果标音少其实忍一忍也好,但一些表音比较频繁的书基本就没办法看了。
如果是软件的话,希望可以:
看解锁的azw3;
看通过解锁后转换的epub;
上述两种格式最好可以竖排,图文紧凑分布,而不是一到下一页有图就空页很多;
安卓格式,并且对安卓系统的要求不高,最好软件本身比较小吧;
如果可能的话,最好有一个专门的“个人书架”栏目。
hentaisann
发表于 2019-9-4 17:02
国内体验就没好过,其实玩kindle都是小众了,,,更别说买书麻烦得一批,(汇率还上去了
destinytim
发表于 2019-9-6 15:38
看不懂日语但是支持楼主
AlloVince
发表于 2019-9-6 21:18
abrightlife 发表于 2019-9-4 15:11
个人对格式比较在乎。
喜欢epub的排版,但如果放到一般的电纸书里面,假名表音会落到单词的左边,像这样:
...
不太接触epub的软件,不知道epub格式效果最好的阅读器是什么,我可以参考一下
另外像epub / mobi 格式都相对复杂,前期会先从支持青空格式txt开始,但因此不涉及到图文混排,不过横竖排版都会做,这点前面也有同学提过
个人书架也是计划中的功能
AlloVince
发表于 2019-9-6 21:22
hentaisann 发表于 2019-9-4 17:02
国内体验就没好过,其实玩kindle都是小众了,,,更别说买书麻烦得一批,(汇率还上去了 ...
我也觉得其实kindle日亚的门槛挺高的,动手能力强的人毕竟是少数,大多数人只想打开就能看