本帖最后由 ブランク 于 2017-8-1 11:49 编辑
抱歉,前段时间一直再看无职转生的生肉,所以回帖回晚了,罪过罪过。。。
稍微看了下你发布的视频,感觉还是得给你点做字幕的tips好点,不然良心过意不去。
Tips 01:颜文字的话,如果在字体允许的范畴内的话(嘛,我看你好像也动用的内嵌字体,所以我也不多说啥了),还是建议适当保留,那样会更加生动些。至于诸如逗号、句号之类的标点符号,只管用空格符号取代之,那样在视频中实际看起来会美观很多。描述部分完全可以54,毕竟那些都是无关文本,我之所以加入那部分描述,也是为了便于那些听不懂日语的童鞋单纯看文本时更容易理解而已。
Tips 02:字幕文本过长时,多运用换行符号“\N”,那样看起来也会美观很多。嘛,如果你还是不太清楚的话,那么我就举个例子来说明下好了。
例句原句:该…该…怎么说好呢…我也没热衷到那种程度啦
该句子由于比较长,所以如果未经处理就丢到视频对应的ass时间轴文件中对应的行的话,那么显示效果肯定是强差人意的。所以这种时候,我们就要用到换行符号“\N”了。
修改后的例句:该…该…怎么说好呢…\N我也没热衷到那种程度啦
在视频中显示出来的效果则如下:
该…该…怎么说好呢…
我也没热衷到那种程度啦
Tips 03:时间轴抓的幅度如果实在过长的话,务必手动对其进行分段化处理(网上有N多Aegisub的教程,有兴趣钻研的话,不妨自行找找,基本上字幕特效什么的,初学者完全可以54之,但是诸如换行之类的简单技巧是必须掌握的),那样总体看起来也会舒服很多。
看到这里,相信聪明的你也该明白了吧?文本代入的工作虽然确实很枯燥,但是根据你的努力程度,最终得到的成果也是截然不同的。
比起速度,我更加注重总体质量。嘛,正所谓慢工出细活,一步一个脚印慢慢来好了,这种事急也急不来。
|