设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 706|回复: 7
收起左侧

关于国版,天气之子,阳菜的称呼的翻译问题。。

[复制链接]
发表于 2019-11-18 23:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
电影里是,100%的晴女,然后书里就变成了,百分之百的晴天女子。怎么看怎么别扭,为什么不就直接说成晴女呢?晴天女子真的好别扭啊。

评分

参与人数 1轻币 +10 收起 理由
RicardoHertty + 10 淡定

查看全部评分

 楼主| 发表于 2019-11-18 23:47 | 显示全部楼层
听说台版的是,晴天女孩。。。
发表于 2019-11-18 23:57 | 显示全部楼层
那就晴天女人吧
 楼主| 发表于 2019-11-19 00:56 | 显示全部楼层

哈哈哈哈哈,晴天女人是真的秀
发表于 2019-11-19 01:28 | 显示全部楼层
招晴女怎样?二字太简,四字太赘,三个字刚刚好。
发表于 2020-3-4 17:59 | 显示全部楼层
台版更别扭...
发表于 2020-3-4 18:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 kilesa 于 2020-3-4 18:19 编辑

……觉得“晴女”才别捏,查了一下好像是[晴れ女],本来就是一个生造出的但是符合日语习惯的词,现代汉语里“晴天女子/孩”更符合习惯吧。

直接截汉字翻译感觉会对阅读造成很大困难,像直接引入“只狼”(日文有[只眼]等词可以联想)、“棒读”([棒]是接头词,类似于“莽”)之类,在中文语境下很难联想,非常不喜欢这样子处理。



发表于 2020-3-5 09:41 | 显示全部楼层
晴天女子的确有点别扭,嘛反正是版权方翻译

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-10 09:23

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表