设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: CjangCjengh
收起左侧

大家对于日式腔的接受度如何?

[复制链接]
发表于 2020-5-12 16:38 | 显示全部楼层
很有趣的帖子诶,虽然知道韩国也会翻译出版一些日系轻小说,但是韩轻原创的没有接触过呢。作者本身用语很轻很简单的话还是可以放飞自己的吧!lz干巴爹!
发表于 2020-5-12 16:49 | 显示全部楼层
当年我极其嫌弃台版书籍(不管轻小说还是正经类)那些奇怪的定语和词汇差异(以及一水的闽南语和外来语直用,注音符号和日语词汇让我一阵怀疑),现在字典一放,谷歌一开,反倒是还凑合了。至于呐呐呐更多我倒是觉得是不算颇为符合中文里面的表述习惯(毕竟也没那个读音)。以及过于滥用带来的负面观感。不过翻译者先忠于原文再强调信达雅已经很不错了,等效翻译(追求信息量一致,以前买的金隄版尤利西斯光是注释就能吐了)实在是一个很困难的任务了
发表于 2020-5-12 16:55 | 显示全部楼层
肥……肥宅狂喜
发表于 2020-5-12 18:48 | 显示全部楼层
如果是需要出版的商业作品,应该尽可能推敲外语在中文语境下的准确意思,如果只是轻小说分享交流用途,我觉得无所谓,大意到了就行,真的在意这方面应该会找原作考证,给楼主的敬业精神点个赞
发表于 2020-5-18 20:25 | 显示全部楼层
受众的话,到看轻小说这一步的基本上也都是二刺猿了,有些语调按照日腔给个注释的话,读者的感觉的确会好一点。当然也有不少翻译大大极其讨厌这种日式腔的翻译,所以说还是按照翻译人员的的感觉来比较好,毕竟有个翻译就不错了,还想干什么?

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-4-30 03:07

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表