设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1223|回复: 14
收起左侧

云翻译浅谈军事术语翻译

[复制链接]
发表于 2020-5-24 10:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Johnston 于 2020-5-31 06:22 编辑

前排提醒,由于楼主爱好海军史,本文内容包含大量相应内容。

首先自我介绍一下,楼主乃是一名海外党理科男,战史爱好者,尤其钟情于太平洋战史。之所以自称“云翻译”是因为楼主没有系统地学习过日语,虽然连听带看认真推过大概两只手数目的各类生肉,但并没有进行过ACGN的翻译,至今五十音图也没有认全,所以按照云玩家的语感自造了这个词。今日偷得浮生半日闲打算简单聊一聊对战争术语翻译的理解,希望各位大佬不吝赐教,如有失误错漏还请手下留情轻喷之。

ACGN以战史为题材的比例很小,而太平洋战史的就更是少见。毕竟这类题材太过敏感了,很难把控:光是以那个时代为背景就已经很危险,更不用说直接描写战争了。日系军事术语包含许多汉字,许多译者对日系军事术语理解不够,容易对其望文生义地按照其中文意义进行翻译,有时会造成理解的困难。
首先要提的是“士官(しかん)”一词的翻译。士官在日语和汉语中有着截然不同的意思:日语的士官中指的是汉语中“军官”的意思,而汉语中的“士官”在日语中则称为“下士官(かしかん)”。对日系军事术语了解不多的翻译很容易按照字面意思翻译成中文的士官。楼主印象最深刻的是在钢炼的漫画版中军事监狱的看守说金布利(爆炸狂)在伊修巴尔“杀了四个士官”。当时楼主对其中的关节并不清楚,所以很疑惑为何要强调是“士官”,而且还是对几个明显是高级军官的人。士官在日语中还有一个同义词,“将校(しょうこう)”。将校使用的相对较少,同样指的是军官。如果对这个意思不了解的话很容易望文生义成将官和校官(佐官)。楼主见过将这个词翻译成“将军”的情况,这个就属于明显的误翻了。
另一个很考验翻译者军事功底的词是“海兵隊(かいへいたい)”。这个词指的是中文中的(海军)陆战队。比较常见的翻译是“海军陆战队”或者直接称为“海兵队”。这类部队简而言之是负责在由海向陆的攻击中打开登陆场为后续部队登陆创造条件的,在风帆战舰时代也负责接舷战和日常协助舰长维持军舰秩序。其任务性质导致实际操作中这类部队的行政归属五花八门:同样任务的部队,中英日等国归属于海军,法国归属于陆军,而美国则是直接将其当做了和海陆空军平行的一个军种。四等马润(划掉)美军陆战队由于种种原因日系在流行文化中时不时的会被提及,因此这个词的翻译比想象中的更成问题。楼主见过的比较难以接受的翻译有“海军大兵”和“海军士兵”,出于对译者的尊重这里就不说明出处了。这两种翻译更像是没有看懂什么意思而强行翻译,徒乱人意耳。顺便一提在少数情况下日语中会有“陸戦隊(りくせんたい)”这样的表述,这个词更多的是“执行陆战任务的部队”之义,可以近似的理解为“陆军部队”,而不是中文中的海军陆战队。
”轟沉(ごうちん)“一词很多情况下被简单的翻译为“击沉”。然而日语中是有“撃沈(げきちん)”这个表述的,其表示的意思与轟沉略有不同。轟沉一词来自于IJN,指的是军舰在受到攻击后五分钟内沉没,其原语意严格来说应该属于击沉的子集。"大破(たいは)“,“炎上(えんじょう)”等词相对容易理解,很少有翻译错误。雪飘字幕组在2006年1月海战番《Tactic Roar》(战吼)中将"大破轟沉(ごうちん)”翻译为“受损严重瞬间沉没”,这是非常正确的翻译。虽然楼主个人更倾向于保留原文直接译为“大破轰沉”,不过这个属于翻译风格与个人喜好的问题,并不在本文的讨论之列。雪飘字幕组负责翻译这一部分的大佬一定对军事日文有所了解。
还有其他相对少见的错误,比如将航空术语中的“タクシー(taxi,指飞机在地面滑行)”翻译成原意,“ポンプ(pump,水泵)”音译成帮浦等就属于相对影响小而少见的失误,就不在此一一展开讨论了。
最后楼主想简单谈一谈楼主本人对翻译的理解。如前文所述,楼主并没有发布过任何ACGN的翻译,但身为海外党曾经帮国内的同学进行过一些英译中和中译英的工作,应该姑且也算是作过翻译工作的。翻译应该属于转述或再创作,把原文用目标语言转述出来。在这个如同传话游戏的过程中语意的损失是无法避免但可以减少的。“信达雅”三字信在第一位,如果连信都做不到的话达和雅也只能是空中楼阁。楼主看过1981年TBS制作的三集电视剧《关原》中字幕组将表示产出的“石(ごく)”想当然地翻译成兵,直接导致德川家康拥有“江户250万兵”,其他错误更是数不胜数,甚至会对日语和日本文化不熟悉的人造成理解困难。如果翻译对日本战国史有所了解的话绝对不会有如此初级的失误。楼主时常开玩笑说每个字幕组和汉化组都需要一个军事顾问。实际上在翻译任何题材基于任何媒介作品前都应对题材有所了解。


更新
既然大家提到了舰C就补充一句。舰C中使用“提督(ていとく)”来称呼镇守府的指挥官,也就是玩家。提督一词也是源于IJN,用于称呼海军高级军官(将官),翻译自英语中的“Admiral”。现代军衔系统中Admiral一词意为海军上将,但在海军早期用于泛指海军高级指挥官。除了海军准将(Commodore)以外,其他海军将官级别军衔的英语称呼都是基于这个词。
海军元帅 Admiral of the Fleet
海军中将 Vice Admiral
海军少将 Rear Admiral
由于明治维新后日本海军的建立很大程度上师从英国皇家海军,日系军事术语中有很强的英语影响。在日语翻译时提督一词一般被保留,因此并没有问题。然而在英译汉时问题比较大。楼主见过将Vice Admiral直译成“副将军”的,也有将泛指海军高级军官的Admiral按照现代军衔系统翻译成“海军上将”的。由于现代军衔系统有很强的古欧洲影响,在翻译时需要结合具体的时代背景,难度较大。


再次更新
“水雷( すいらい)”和“機雷(きらい)”两词也属于容易混淆的词语。日语中的水雷指的是中文中的鱼雷,而機雷指的是中文的水雷。尤其在日语有“魚雷(ぎょらい)”这一词的情况下(与中文同义)。水雷在相对专业的场合用得比较多,而魚雷更多的是在非专业的场合。機雷一词的翻译保留原文或者翻译出来均可,但楼主见过的最离谱的翻译是“机械水雷”。
对舰C有一定了解的朋友们一定听说过“水雷戦隊(すいらいせんたい)”这个词。水雷戦隊是IJN特有的作战单位,满编时由一艘作为旗舰的CL和3-4个驱逐队(每个包含3-4艘DD)组成。最初的任务是在决战前攻击劳师远征的美军主力舰队,将其削弱。而最核心的战斗就是在双方主力舰队决战前夜由战巡,CA和水雷战队以鱼雷进行夜袭。所以驱(xiao)逐(xue)舰(sheng)生来就是为了夜战的
水雷戦隊翻译时一般直接被保留,但是很多时候翻译是不清楚这个词的具体意思的,不过没有影响。因为这个词很难解释,所以目前为止楼主还没有见过强行翻译出问题的情况。在日译英时按照英文维基对应词条译为Destroyer Squadron(直译为驱逐舰中队)。约翰·托兰在《日本帝国的衰亡》中将其直译为Torpedo Division(鱼雷分队),中文版将其望文生义地译为“鱼雷师”,生动地体现了翻译这种传话游戏造成的信息损失。
“巡洋戦艦(じゅんようせんかん)”对应英语中的Battlecruise,中文翻译为战列巡洋舰。表示BB的“戦艦(せんかん)”在翻译时经常被不明所以的译者保留原文而导致误会,而巡洋戦艦一词会好一些。不过楼主曾经见过将其在中文中称为“巡洋战列舰”的情况,还是在半专业的海军史文本中,有些令人费解。
“先任(せん にん)”一词带有很强的日本文化色彩。按照楼主个人的理解,先任一词指的是在同等阶级官职的人中因资历,年龄或能力而被赋予辅助直接上司的非正式任务的人,如有错误欢迎指正。军事背景下这个词多数在后面接军衔,如先任将校(将校见前文),先任曹长等。如果译者对背景了解不够的话很难翻译,但直接保留的话也不会有问题。然而楼主曾经见过强行翻译成“前任”而导致驴唇不对马嘴的情况。

总结一下的话楼主个人的建议是如果不清楚一个汉字构成的词是什么意思的话直接保留比较安全……




评分

参与人数 7轻币 +174 收起 理由
白昼月华 + 12 学渣不明觉厉
自由天使 + 80 原创内容
Lincal + 11 精品文章
黑丝兔女郎 + 10 精品内容
y1176164418 + 10 勉強になる
zslaila + 40 原创内容
Flyingtata20 + 11 精品文章

查看全部评分

发表于 2020-5-24 10:50 | 显示全部楼层
ACGN 领域里了解具体领域虽然是最好,但有点奢侈了……

目前在搞的 gal 和消防队、救援队和核(就是核弹的那个核)有关,真是头疼死我了.





顺带一提,我对你提到的那些术语的理解全都来自舰娘(逃

评分

参与人数 1轻币 +13 收起 理由
Johnston + 13 膜拜大佬

查看全部评分

 楼主| 发表于 2020-5-24 10:58 | 显示全部楼层
taroxd 发表于 2020-5-24 10:50
ACGN 领域里了解具体领域虽然是最好,但有点奢侈了……

目前在搞的 gal 和消防队、救援队和核(就是核弹的 ...

我个人觉得一般是因为了解所以才有兴趣去翻译某个题材,不过实际上似乎并不是
话说哪个gal这么硬核啊大佬给透个题呗?
舰C应该是国内最出名的海军相关日系ACGN了,我在写的时候就猜回复里肯定会提到
发表于 2020-5-24 11:06 | 显示全部楼层
taroxd 发表于 2020-5-24 10:50
ACGN 领域里了解具体领域虽然是最好,但有点奢侈了……

目前在搞的 gal 和消防队、救援队和核(就是核弹的 ...

来自舰娘,怎么和我一样
发表于 2020-5-24 11:25 | 显示全部楼层
Johnston 发表于 2020-5-24 10:58
我个人觉得一般是因为了解所以才有兴趣去翻译某个题材,不过实际上似乎并不是
话说哪个gal这么硬 ...

root double,很老的东西了
 楼主| 发表于 2020-5-24 11:38 | 显示全部楼层
taroxd 发表于 2020-5-24 11:25
root double,很老的东西了

看来真是挺硬核,2DFan都搜不到
真亏开发公司敢出这类题材,核事故这种东西真是挺敏感的。
看VNDB上的介绍还是挺有兴趣的,大佬加油
发表于 2020-5-24 17:12 | 显示全部楼层
taroxd 发表于 2020-5-24 10:50
ACGN 领域里了解具体领域虽然是最好,但有点奢侈了……

目前在搞的 gal 和消防队、救援队和核(就是核弹的 ...

”轟沉(ごうちん)“好像艦C沒有
我們需要一個異世界顧問,有誰被貨車撞過的
发表于 2020-5-24 17:54 | 显示全部楼层
学习到了,很有收获

虽然我没有翻译过关于军事的内容(逃
发表于 2020-5-24 18:29 | 显示全部楼层
能不能告诉我近距离室内作战怎么说。。。——>CQB(close quater battle)
发表于 2020-5-24 18:31 | 显示全部楼层
就我來自艦娘本子,畢竟艦娘什麼故事都沒有,也不會去維基查,也就看本時突然被教了一堆知識
 楼主| 发表于 2020-5-25 00:24 | 显示全部楼层
ha4tf11gr7o 发表于 2020-5-24 18:31
就我來自艦娘本子,畢竟艦娘什麼故事都沒有,也不會去維基查,也就看本時突然被教了一堆知識 ...

毕竟海军史这个兴趣真是冷门
舰C在历史梗方面本身就挺用心的了不少本子甚至更用心,看本子学知识
发表于 2020-5-25 07:32 | 显示全部楼层
感觉全金里面军事术语不少
发表于 2020-5-25 23:46 | 显示全部楼层
现代日语军事术语有着大量旧日本军残余。
从“士官”、“下士官”这俩词的翻译就能看出字幕组或者翻译组有没有请军事顾问把关。
类似“士官”这样的翻译陷阱还有一个:大尉
还有些字幕组连字典都懒得翻,直接望文生义。我就见过把“空挺部隊”翻译成“空艇部队”或者干脆“飞艇部队”的(可与之媲美的大概只有MAYDAY与五月天了)
.50 machine gun翻成50mm机枪之类的就不提了

总之,我个人观点,做翻译涉及到专业词汇,一定得去请教懂行的人,否则大概率丢人现眼。

评分

参与人数 1轻币 +13 收起 理由
Johnston + 13 认真回复

查看全部评分

 楼主| 发表于 2020-5-26 00:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 Johnston 于 2020-5-26 00:46 编辑
Star_of_Africa 发表于 2020-5-25 23:46
现代日语军事术语有着大量旧日本军残余。
从“士官”、“下士官”这俩词的翻译就能看出字幕组或者翻译组有 ...

空挺部隊确实是个灾区,还有“短機関銃”翻译成“机枪”,“戦艦”翻译成“战舰”啥的,懂的还好说,不懂的可能就真这么吃下去了。
大尉大将这俩玩意太复杂了,有的国家是上尉,有的国家是比上尉高一级,说实话看译文比看原文还心惊肉跳
最可怕的就是望文生义甚至干脆放飞自我胡说八道,实话实说还不如机翻好理解呢。不过话说回来军事本身就是冷门,了解的人可能真不多。
发表于 2020-5-26 01:04 | 显示全部楼层
Johnston 发表于 2020-5-26 00:42
空挺部隊确实是个灾区,还有“短機関銃”翻译成“机枪”,“戦艦”翻译成“战舰”啥的,懂的还好说,不懂 ...

军衔这个反而没什么复杂的,看语境是哪个国家。欧美国家直接翻译成上尉上将,日本就原封不动使用大尉大将,苏东集团的大尉大将日文中对应的是上级大尉上级大将。

看军事历史题材电影最能看出字幕组知识水平积累
一个字幕组或者翻译组要是有个杂学家,三教九流无一不知的那种,即使这人不会外语,也能起到很大作用。
 楼主| 发表于 2020-5-26 05:56 | 显示全部楼层
Star_of_Africa 发表于 2020-5-26 01:04
军衔这个反而没什么复杂的,看语境是哪个国家。欧美国家直接翻译成上尉上将,日本就原封不动使用大尉大将 ...

不不不我指的是对翻译成中文的“大尉”这个词的理解,究竟是上尉还是真正的大尉,尤其是在参考系不明确的虚构军衔系统里。不过说到底应该说是对翻译的不信任吧,不知道究竟能不能把军事术语翻译对了
虽然有点不相关不过我突然想到了千桃里的“上级大佐”
其实我有的时候在想既然从组长到翻译再到校对都对具体题材没有深入了解那为什么会去做某个特定作品的翻译呢?

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-2 11:16

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表