设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Clsxyz
收起左侧

千W达成纪念——日翻组第四期排名(至2009年底)

 关闭 [复制链接]
发表于 2009-12-24 05:44 | 显示全部楼层
惭愧占楼....
发表于 2009-12-24 05:57 | 显示全部楼层
能在这样一个团队之中共事我光荣,能为千万成就贡献自己的一份力我骄傲!

麻瓜们! 俺们就算宅,也会宅出点名堂来的!
发表于 2009-12-24 06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 瓦拉几亚之夜 于 2009-12-27 00:19 编辑

分享喜悦的时刻,也是迎接挑战的时刻
发表于 2009-12-24 06:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 mercury0911 于 2009-12-26 17:30 编辑

大家好,这里是mercury0911(叫我水星、911都好啦)。算上曾经伸手党的日子,加入轻国已经将近两年了,以两年前作为伸手党的自己来看今天的我,简直有一种“哇啊,这个家伙怎么会是我啊!?”的感觉(笑)

说实话,看到日翻组惊人的千万成绩,我总会问自己:你真的有资格和这些人并列么?看着组内的一只只“妖孽”(请允许我这么说),再看看自己那微不足道的成果……找棵树吊死算了……

(尝试上吊中……)

绝望了!对这个放眼望去不见绿树的世界绝望了!

由于某些原因自杀未遂的我又回来了(汗),由于这半年经历的事情比较多借口一也是才踏入翻译领域不久借口二喜欢的作品(学生会系列)被祖国版抢坑而新的目标正在寻找中借口三,半年来的翻译数量有些不尽如人意,不过随着以上借口的消失,我将以XXX%的热情和努力给大家带来更多的作品!

不是感想的感想就到此为止,以下是纯粹感想的感想(怎么感觉这么别扭啊)

我是通过翻译学生会系列进入日翻组的,迄今为止翻译的内容也没有超出《学生会》之外(以后肯定会超出的),套用《学生会》的内容来说,日翻组当然就是我的后——喂喂等一下别走啊!开玩笑的!这是墨西哥式笑话!
对我来说日翻组是我的『梦想』。这个舒适的空间就好像是一个美梦,同时这里也是凝聚目标的地方。而且这是个想着让其他人更幸福的理想工作。像这样……从许多角度来说,日翻组就是我的『梦想』(以上来自《学生会的三振》)
嘛无聊的模仿先放在一边,以上确实道出了我的心声。日翻组就像是一个超大号的学生会一样,虽然我们的日常经常是终日闲聊无所事事,可是这个大家庭一样的空间真的是胜过后宫般的存在……当然日常的装傻与吐槽是绝对不输给杉崎那家伙的,把日翻组的聊天记录拿出来写成小说绝对会大卖的哦!话说我还真的有点想这么做了。会长(C大),我想写小说……
MS纯粹的感想也跑题万里了……嘛不管了,最后是告白时间:火星君,虽然水星君也爱你,不过水星君目指的是真·后宫结局……所以——
日翻组的诸位,我喜欢大家,超喜欢。大家&)…*…¥#@(拖——)

最后说一句:为了咱后宫的最低标准(不输给杉崎那家伙),有金星木星土星欢迎加入我的后——
*因为字数限制,就在此打断(担当编辑)
发表于 2009-12-24 06:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 t-mars 于 2009-12-24 23:13 编辑

跑题是我的专长啊
不知道能不能用文字表达自己内心所想呢……

好,正文开始
首先还是要自夸一下啊,入轻国汉化组大概是在9月初,满打满算也就是4个月吧,完成了伪物语上下两本,总共是31w字,平均下来1个月接近8w。以月平均速度而言的话,我算是第一了吧?^_^ (不过要是保持这个速度一年,果然还是会死人的,请大家不要对我的后劲抱有任何期待……)不过就千万的总量而言,这才3%都不到,遥望在我前面的10位,还有已经离开的2位,果然我还是有很长的一段路要走哪……
其实在我和轻国的渊源已经是很长很长了,2年前就因为某个事件把肥大和C大加入了好友列表之中,今年9月份入组的时侯肥大还为此觉得奇怪呢,呵呵。不过当时并没有考虑加入轻国,原因是觉得自己的能力不足,记得当时是跟肥大说在我觉得自己能力足够之后,会申请加入的,没想到这一等就是两年啊,不过总算是完成了自己当初的承诺,跟伪下年内完成的承诺很像呢。突然发现我是一个恪守承诺的人哎!(真不要脸……)
话虽如此,真正在翻译伪物语的过程之中,还是深切的体会到了自己的能力不足。而且由于我的性格属于不太愿意认输的那种,所以跟组员同事们之间的交流,请教,都显得不足。但即便是在几次少数的交流请教之中,还是能体会到大家的热情和认真,这里特别需要感谢的是狼君,给的答案真的是很详细,甚至到goo讨论版上去提问,换位思考一下,我是无论如何不会做到这一步的吧……所以我想在之后的日子里,一方面是提高自己的能力,另一方面也需要增加和同事们之间的交流吧。对了对了,差点忘记说了,票酱你的吐槽真的很到位,还有就是水星君,火星君爱你哦!(咳咳……我什么都不知道)
完成了伪物语的两本之后,接下来大概是会休息一段日子了,毕竟我喜欢的基本都在出台版,或者已经有人开坑了(好吧其实只是借口……)。暂时还没有下一步的打算,愿望倒是有,就是把猫物语和倾物语都留给我吧,不过这么一来肯定会影响到大家看到这两本书的时间,所以也很纠结呢(我绝对不是为了拿下这两本就直接上了60w这样的理由……)。另一个打算就是找个新坑跳吧,毕竟我是比较喜欢自己独乐乐的……
再下来就是对有计划加入汉化组或者学习日语的同学们的一些寄语,现在网络上各种学习的资料非常多,凭借自学考出1级甚至是拿下高口都不一定是梦想。虽然我是从来没出钱出去上过补习班,但是如果真的想好好学,倒真不妨去报一个班,这样对自己也是一种压力和激励,毕竟学语言这种东西没什么特别好的技巧,下苦功夫才是王道。
最后,自然是——思い出すは億千万!千万達すおめでとうございます!    (抱歉,实在没美感,只能想出这种简单的祝贺和效果了……)
发表于 2009-12-24 06:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝色樱花 于 2009-12-25 00:18 编辑

虽然我很早就来到了轻国,但加入日翻组的时间不算长,对这一千万字的贡献也是微乎其微的,能够作为日翻组的一员一起来分享这份成就,让我感到非常荣幸。
虽然个人的翻译能力等等各方面都还有许多的不成熟,但能加入这样一个有活力的组织,能跟大家一起交流,一起进步,让我觉得十分充实。一想到我们的努力,我们的付出能让同样喜欢轻小说的人们看到更多优秀的作品,能给许多人带去快乐,就觉得所有的付出都是有意义的。能把自己喜欢的小说通过翻译的方式来跟大家分享,分享的过程中自己能得到成长,也是一件非常有意思的事情。
个人非常喜欢故事情节有趣的小说,但要把这些有趣的故事翻译成为同样有趣的中文,实在是一件非常困难的事。有句话说,要想翻译出的文章跟原文有同样的水平,那么译者的文字功底需要在原文作者之上才能办到,这样一来,我那拙劣的文字能力,能够把原文的50%表现出来就已经是极限了吧。不过,我希望通过不停的翻译,能够让自己有所成长,所以在这以后,我也会继续翻译下去,现在我的水平还非常低,前路漫漫,看来还需要很长时间的努力,才至少能让自己认同。我成为一人前的那一天真的会到来吗?实在是个谜。
最后,虽然现实中每个人有诸多的不如意,但还是祝愿各位宅同胞们每天都有好心情,快乐度过每一分钟~(说了些什么乱七八糟的自己也搞不清楚了……逃~
另:圣诞夜什么的死死算了啦~神圣光荣的死死团满载~~(血泪……
发表于 2009-12-24 06:14 | 显示全部楼层
俺明年一定30W达成!
……结果最后我还是决定写这个。恩。
发表于 2009-12-24 06:29 | 显示全部楼层
半年的感受:大家相当有激情呐…
虽然还没成为正式的一员,不过一定会努力向大家学习,努力在这个爱组成的国度里留下足迹。
发表于 2009-12-24 06:34 | 显示全部楼层
表示作為一個新人咱壓力很大......作為一個接近2個月一章的咱壓力很大.......
嘛......千萬是個好的成果......於是我表示來年我會更努力.......(應該吧)
感言也就如上......各種自我厭惡中......(畫圈)
发表于 2009-12-24 21:34 | 显示全部楼层
嘛,恭喜恭喜,由于个人原因,俺贡献不多的说。嘛,话说回来参加联翻的时候的感觉很好,大家一起做一件事很有干劲的说,嘛,祝愿日翻组越办越好的说,嘛,重要的还是多交流的说,嗯。顺祝皆さん节日快乐!
发表于 2009-12-24 21:41 | 显示全部楼层
出差刚回,来晚了,过来占个坑
发表于 2009-12-25 04:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 nogizaka 于 2009-12-29 21:24 编辑

老实说,某N刚刚得知日翻组完成作品的字数已达千W时也非常吃惊,再一次深刻认识到各位组员的伟大。千W字,这已经超过了家里那套精装四大名著(很厚,可以当成蟑螂杀手)字数的两倍。

  加入日翻组已经有一年多了,亲眼见证了日翻组发展壮大。相信在大家的努力下,以后还将取得更多的成绩,突破2千w也不会是很遥远的事。

“把更多优秀(枣糕?)的轻小说介绍给大家”,这是某N开始翻译小说的动力,也是一直以来努力的目标。虽然也遭遇过一些困难挫折,但这个目标一刻也不曾动摇过。以后也会继续作为“输出日语后可以自动输入汉语的翻译机器”(虾米?)努力。
发表于 2009-12-25 05:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 aptx007 于 2009-12-28 20:24 编辑

一不留神 居然堆到了30几层0。0
一千万(幾千万)——!
呀——老朽只是想喊出来罢了-v-
---------------------------------------(心之线)
当想说的都被人说了后感觉自己还颇是尴尬 于是开始乱扯 也为了不干扰其他人(默默地耍帅了一下)

回头看看自己早先的译文,表情犹如吃了一种未知的美食而无法用知道的语言形容好一般。生涩的语句一下子就将原文给败露了,最近的自己常常会从别人的语句往回推敲(正确的基础上),如果推不回去还真是觉得有趣(why?)。厄……回到自己,呼——(请想象某银吐气的样子)——诸如此类的吐槽说明也是在翻译了几本书后掌握至今的,其实也是惭愧与自己的词语之羞涩。用文字表达感情是轻小说的重点,不过中文呢真的,不用说的还就得靠丰富的YY来补完,日文借用从我们的老大那听来的一句话来说呢:“日文模糊近乎表达感情”(总结后),于是醒悟,这句话真是深刻,开始钻研如何用中文表达感情,日复一日地开始自言自语向怪人的更高境界(变态)迈进。[自省:感觉自己的文字过于风趣(有时也会恶趣味),总是提醒自己要正经ing (〉A〈)] [[未来的打算:尝试些战争题材和战争少女题材和战争少女二战题材,,,!鸦呗!手滑了!根本是剧透!]](募集这类的题材中)

第000话 「双峰!双峰!双峰! 不知不觉地就是很想喊出来才是男人!」

愿新的一年里日翻组的各位让自己可以心情轻松地生活
发表于 2009-12-25 06:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 chenyongsquall 于 2009-12-25 00:00 编辑

那,各位好,本人∞吐槽的Archer,在这里先祝大家圣诞快乐和新年快乐了!
本人是在2008年2月申请的LK会员,今年7月份加入的日翻组,目前完成了《学生会的日常》部分、《渚的极强音》第一卷和《捏~捏~裘特!》第一、二卷的翻译,共计26万字左右,不知不觉竟然发现本人的工作量能占到总量的2%多啊......真是挺出乎意料的。当初想加入日翻组,其实主要有两个原因。一是看到当时以mercury为首的众位正在翻译《学生会的日常》,而恰巧本人手上有扫图,就凑了凑热闹,但之后就在不知不觉间就顺势找到了组织......另外一点就是因为觉得虽然LK有着强大的翻译实力,但还有许多优秀(至少本人自认为优秀)的轻小说作品对于大部分的LK众而言还只是一堆乱码。于是抱着为众位谋福利(也许只是自我满足啦)的想法,本人也就投身于伟大的翻译事业中了......
刚开始的时候就发现,自己阅读起来无甚滞涩的文字如果要转换成另外一种语言是相当困难的,有时候常有一种话到嘴边却说不出来的感觉,一度甚至想要在身边放本新华词典......不过现在已经渐渐地能把语句组织通顺了,偶尔还能加入一点俚语或者流行语在。翻译工作怎么说呢,对两国语言的掌握都有着挺大的帮助吧。
本人其实接触轻小说的时间并不长,直到高三时才接触到了轻小说(当时还是同学推荐的),之后就一发不可收拾,渐渐地喜欢上了这些有点非日常、有点欢乐、有点温馨或者有点哀伤的故事。可以这么说吧,轻小说就是对我们人生中“不可能”的事的一个补充。一本好书能让我们感悟人生,虽然现在的轻小说应该都没有达到这种高度,但它们的确给我们描绘了一个现实中不会存在,但一定会在吾等某些人心中引起共鸣的世界。或者这么说吧,轻小说就是我们现实世界的一个延伸,能把我们带向一个不需要用理性思考,只需要用感性去感受的梦幻般的世界吧。
姑且做个展望吧,接下来本人的翻译重心还是会集中在一些比较有些年头的校园类题材上,还会继续将《捏~捏~裘特!》继续下去,当然也不会忘了目前正在填的《放课后的百物语》。总之,本人会尽量不让支持过本人翻译作品的同好们失望的。
最后,在这里祝LK能够红红火火地办下去,祝日翻组的各位能够心想事成,也祝轻国的会员们能够万事如意!
发表于 2009-12-25 06:45 | 显示全部楼层
占了再说
PS根据国家规定,对于作品超1千万字却尚未获得广电局翻译执照的翻译团体判处1到2年有期徒刑,主力翻译10到20年的有期徒刑,其余新人予以死刑处置。(大雾)

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
oliveking + 1 ,。。。。。

查看全部评分

头像被屏蔽
发表于 2009-12-25 07:27 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-12-26 20:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 林檎ちゃん 于 2009-12-26 21:38 编辑

入驻轻国&加入日翻组半年都不到的新人苹果酱。。。

目前龟速填物质幽灵系列的坑ING。。。

想不出有什么可谈的所以还是来谈翻译吧。

翻译轻小说说起来简单,自己看文本时也都能读懂,实际上要表述给别人,才是难点所在。。。

看懂的基础上,将作者的本意表达清楚,又要尽量避免用辞重复、枯燥,上等的翻译还要做到能锦上添花。。。

事实上,翻译一本轻小说,日语能力固然重要,但似乎更为重要的果然还是语文水平啊= =

半年前翻译时总在为「这句话到底是什么意思」而烦恼。。。

现在更多是在为「这句话该怎么表达出来才好」而烦恼。。。

啊咧?难道说我的语文水平退步了么!?

还有翻译期间时有的倦怠期。。。「说什么都不想翻下去了」。。。新书开翻三把火过后,总会有这种念头。。。

嘛,不论怎样。。。果然还是当自己喜爱的作品通过自己的努力为更多不懂日文的网友们所熟知时的这份喜悦感才是翻译的动力所在啊~!

(众人:写一句话整整50字不带标点很好玩么?!PIA飞)

最后,希望大家今后也多多支持轻小说~!以上~
发表于 2009-12-28 18:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 hiiragiyukito 于 2009-12-31 21:35 编辑

意外と、感動が薄いな・・・千万という数字は多大すぎて、想像に付かないのためかも・・

この半年は、物語シリーズと翼シリーズと出会ったので、とても幸運だと思います。こんな素敵なハナシが世の中にあって、長生きはするもんだな・・
发表于 2009-12-31 20:00 | 显示全部楼层
这歌好燃,于是下载来反复放- -
发表于 2009-12-31 20:13 | 显示全部楼层
日翻辛苦,手打工表示敬佩

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-3 17:56

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表