「——看吧,这不过是神工作的些微,(ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius)我们所听于他的是何等细微的声音,他大能的雷声谁能透明呢?(et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri)」(译者注:出自约伯记)
「好叫世界得知你的道路,万国得知你的救恩(exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius)」(译者注:出自圣经中的诗篇的67-2)
「神啊,愿列帮称赞你,愿万民都称赞你(sicut deficit fumus deficiant sicut tabescit cera a facie ignis pereant impii a facie Dei)」(译者注:出自圣经中的诗篇的67-3)
「愿万国都欢乐欢呼,因为你必按公正审判万民,引导世上的万国。(细拉)(iusti autem laetentur exultent in conspectu Dei et gaudeant in laetitia)」(译者注:出自圣经中的诗篇的67-4)
「神啊,愿列帮称赞你,愿万民都称赞你(cantate Deo canite nomini eius praeparate viam ascendenti per deserta in Domino nomen eius et exultate coram eo)」(译者注:出自圣经中的诗篇的67-5)
「在大水和水族以下的阴魂战兢(ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis)」(译者注:出自约伯记26-5)
「在神面前阴间显露,灭亡也不得遮掩(nudus est inferus coram illo et nullum est operimentum perditioni)」(译者注:出自约伯记26-6)
「天天背负我们的重担的主,就是拯救我们的神,是应当称颂的。(细拉)(benedictus Dominus per singulos dies portabit nos Deus salutis nostrae semper)」(译者注:关于此句,比较复杂,拉丁文是出自诗篇67-20,日文是出自诗篇68-19或标68-20,而对照日文翻译过来的中文是出自诗篇68-19)
「歌唱的在前头行,作乐的走在后面,中间还有击鼓的少女(praecesserunt cantores eos qui post tergum psallebant in medio puellarum tympanistriarum)」(译者注:关于此句,也比较复杂,拉丁文是出自诗篇67-26,日文是出自诗篇68-25或标68-26,而对照日文翻译过来的中文是出自诗篇68-25)
「你们要将能力归给神,他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍(date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et fortitudo eius in caelis)」(译者注:关于此句,也比较复杂,拉丁文是出自诗篇67-35,日文是出自诗篇68-34,而对照日文翻译过来的中文是出自诗篇68-34)