这次翻译的这个小说要比之前翻的《全家》难……作者在用词上似乎有意使用了平时比较少用的字,比如说聞い他会写成尋い之类的,不知道是不是想造出一种偏古的文风。不过这个在翻译中并没有特别故意地表现出来,但文风基本上是按照原意的。希望大家会喜欢这本小说啦,个人觉得剧情是挺不错的~
—— By jogfi2002
【校对注:副标题里的Vathek Tales有一定的来历。《Vathek》,又称《Vathek, an Arabian Tale》或者《The History of the Caliph Vathek》是William Beckford写于1782的法语作品,一本哥特小说。哥特小说的界定大家可以百度一下。结合这本《献给美丽的夏洛特》的简介来看,这部作品在风格上可能也与哥特有关。而这个标题中的“Caliph”意为哈里发,伊斯兰教中穆罕默德的继承人,可以理解为阿拉伯国家伊斯兰宗教的领袖。而这种职称在现代伊斯兰世界中已经很少使用,有兴趣的可以参考一下各百科的词条。(如果有说错的还请指出)】
【校对注:Vathek的简介(译自英文WIKI)
Vathek capitalised on the 18th (and early 19th) century obsession with all things Oriental (see Orientalism), which was inspired by Antoine Galland's translation of The Arabian Nights (itself re-translated, into English, in 1708). Beckford was also influenced by similar works from the French writer Voltaire. His originality lay in combining the popular Oriental elements with the Gothic stylings of Horace Walpole's The Castle of Otranto (1764). The result stands alongside Walpole's novel and Mary Shelley's Frankenstein (1818) in the first rank of early Gothic fiction.
维克这个名字起源于18世纪末19世纪初对东方文化的狂热(参见东方主义),作者是在安东尼•加兰德的《一千零一夜》法文译版中找到灵感的。贝克福德也受到诸如伏尔泰之类的法国作家的作品影响。他创造性地将当时流行的东方元素与贺拉斯•沃普尔的作品《奥特兰托堡》中的哥特风格结合在一起,由于他的这个作品与沃普尔的小说及玛利•雪莱的《弗兰肯斯坦》在早期的哥特小说中齐驾并驱。】