设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4799|回复: 25
收起左侧

[研究讨论] 喜闻乐见的忧伤系评论楼

[复制链接]
发表于 2012-5-25 10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT,不论是淡淡的还是蛋蛋的,总之忧伤系列在万众瞩目中迎来了第六弹,所以某新人小K在此迎合众位的祈愿,开设评论楼,当然,新人小K本身并没有能力评判,交给各位前辈吧~(总觉得是种危险的帖子,为什么每次都是我趟雷啊,炮灰命?!)

PS:这个算是额外的,新人小K有几个初心向的问题顺便请教一下。
是三个无论是老前辈,巨菊苣还是新人同学们也许都已经理解的问题,缺课严重的特级新人小K却任然有些懵懂。
第一个是译文体。字面理解,这是在翻译过程中因各种原因(译者本身水准,文化差异等等)造成的语法语感缺失,而我等以轻小说踏入写作的无可避免的会沾染上这些问题。但新人小K的理解仅限于此。大家为什么能一眼看出某篇文译文臭,而新人小K却完全无知觉呢?各位老前辈能不能在这里给出例子讲解一下,毕竟我们这些新人希望能在通过轻小说学习写作的过程中避免沾染这些问题。

第二个问题是老生常谈的即视感。这个词听过无数遍了,度娘的解释也了然于胸。
【未曾经历过的事情或场景仿佛在某时某地经历过的似曾相识之感】
既然是一种感觉,说不出,言不明,不同于仿写,抄袭,撞车,类同等等,仅仅是一种似曾相识的感觉。
譬如这一次本人写的忧伤,菊王和Elance觉得有种ANGLE BEATS里的brave song的味道,后来我根绝这个去感觉了一下,的确是有。旋律同学更是指明既视感强烈。
于是某新人小K在此求助,既视感究竟该如何看待,它仅仅是一种感觉的话,淡淡也好,刻骨铭心也罢,文不同而忧伤感一致,这样建立的感情中,既视感不是相应而生了吗?每个人都有高中毕业,每个人都有不舍的感觉,无论是轻小说还是现实中,脑海深处留存对这个场景的映像是每个人都拥有的吧。那么该如何避免呢?
既视感是不是一种必需剔除的东西呢,还是说仅仅是一种标志?各位前辈是怎么做的呢?

第三个关键词是文艺。纯粹是某新人小K出于兴趣的问题。第一次看到这个词,是在DIY君的一篇复古雷狼龙亚种文里,DIY君自己说的文艺了一把,于是乎,懵懂的某新人小K就把文艺和古风汉语联系上了。接着是这次的一篇征文梨花雪,被评价是文艺小清新,某小K这下就有点混乱了,勉强接受了文艺=纯国风写法的东西。而这一次,某小K的忧伤里的一些很装的话,被风沉君评价是文艺过了头,于是,某小K好不容易建立起来的文艺理解立刻奔溃。
话说,文艺究竟是什么啊???
这些问题可能有些秀智商下限了,但希望各位前辈指导一下真新人某小K这些基础中的基础(微笑~)

发现PS比正文打得多……
发表于 2012-5-25 11:19 | 显示全部楼层

RE: 喜闻乐见的忧伤系评论楼

本帖最后由 nonenkight 于 2012-5-25 18:52 编辑

KK学长,是ANGEL不是ANGLE啊!!
在菊王那帖子里面咱就提醒过一次手滑党自重了,你说好端端一个天使心跳给乃们拼写成角度围殴这是要闹那样啊——
ps:对不起,某小归我师太了...
ps2:某以为忧伤系列病毒虽数量众多但无奈个头太小可能要用显微镜才能看出特色以便评论。

ps3:某真·新人表示对这三个问题都只有,耸肩,摊手,仰天长叹一声——真心高端了啊!!!
发表于 2012-5-25 11:20 | 显示全部楼层
好认真呀·····
什么译文体,什么即视感,什么文艺,我是一样都不懂

不过我想即视感不一定要剔除吧,也要分情况看看。
我倒是很多时候在追寻某些既视感,因为觉得这能比较轻松的唤起读者的某些情感。

呃,那些神经过敏奇奇怪怪的东西···大概就是文艺吧···逃~~~
发表于 2012-5-25 11:22 | 显示全部楼层
  译文体中枪…表示不吐槽.表示关注三个问题.表示KK就是炮灰受.

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
自由下落 + 1 所以说····何故?

查看全部评分

发表于 2012-5-25 11:29 | 显示全部楼层
ANGLE BEAT……
看来被感染的不止是忧伤病毒,还有ANGLE……
 楼主| 发表于 2012-5-25 11:46 | 显示全部楼层
求求楼上各位好好给予指点吧。还有,某新人小K表示那个拼写是直接复制的……
发表于 2012-5-25 12:11 | 显示全部楼层
以偶的见解来说啦,我也并不是很了解KK君的问题这么办。
就我个人是这样做的。
1.译文臭且不清晰就只能靠脑补看一下他是什么意思,这往往要消耗大量精力和要重新审阅上下文才大概猜出他的意思,所以我烦就烦烦在这里。而至于你不觉得文臭大概是你脑补了这些情节,说得那么多废话就是一个意思。当初我读得最蛋疼的就是《空之境界》后面那几部,一段话要重复读好几次才明白。
2.偶觉得要渲染出似曾相识的感觉,读者才会加深对作品的投入。就是既视觉啦。能引出即使觉的话就是引起人的共鸣,这是很成功的一部啊。至于其他人说你是抄袭的话,反而说他们被你的情节渲染成功了。你也可以选择与原作不同路线发展的话,不那么雷同也可以算是原创啊
3.不知怎么说,略过
发表于 2012-5-25 13:16 | 显示全部楼层
請饒了ANGLE BEAT吧,這樣下去又快成為新的梗了……之後就是不斷被拿出來翻炒的命運。

雖說佔坑不是個人的風格,不過晚點兒再來補上好了……話說這樓快變成KKF君的自我檢討樓了。
发表于 2012-5-25 13:36 | 显示全部楼层
既视感就是即视感,这属于读者范畴,你没办法改变
文笔上的即视感,你可以进行有意识的改变,但是改变了之后,会不会从即视感A变成即视感B,还是走一条没人走过的新路,没人知道。不过持续写下去,或多或少都活有所改变
题材上的即视感,这就没办法,特定的人物,特定的设定,特定的剧情,前人写过的可能性太高了,因为这个而产生的即视感,只能用两个方法解决,一个是走偏锋,读者预测你会这么写,你偏那样写。一种是不管,大方向可以王道老土,但是小地方一定要有独特的地方。一杯水加上一滴酒,或许没什么人察觉,但是味道确实有改变

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
kkfone + 1 哦,扫噶,解疑一条了,多谢指点

查看全部评分

发表于 2012-5-25 13:42 | 显示全部楼层
kkfone 发表于 2012-5-25 11:46
求求楼上各位好好给予指点吧。还有,某新人小K表示那个拼写是直接复制的……

“ANGLE BEAT”的话,是出于版权保护的角度……[就和做动画的时候有时候字幕会出现 游O王 菲特今晚留下来。]
我当初只是针对结局的吐槽才用了这个。因为那句到大家那里去……

另外brave song“后来我根绝这个去感觉了一下,的确是有。旋律同学更是指明既视感强烈。”
我只能说,我写的里面并无brave song的成分,要形容的话也只能用:绝望的旋律。

可能是你没好好看文章,毕竟也短,很容易错过细节。
切身的体会下那个主角的感受,你就懂了,如果没最后那位同学出现,然后说了名字,就真的只有“苦逼”感而已。当然其实就算说了也很“苦逼”。

我那篇有部分真实经历在里面,毕业那天的旧卷子,我确实拿来折了纸鹤,而不是飞机。

评分

参与人数 3轻币 +3 收起 理由
其心若梦 + 1 @.@菊王的属性又增加了
绯色の旋律 + 1 怎么感觉我好像莫名奇妙中枪了?
自由下落 + 1 好兴致,好文艺——大家,这就是文艺了~

查看全部评分

发表于 2012-5-25 17:13 | 显示全部楼层
绞尽脑汁让你的故事有意思吧,这样就算被人说有即视感也死而无憾了;而至于什么国风译文风,文艺不文艺什么的就让它去死好了,因为这东西似乎 一时半会改不了。因为语法问题,有些外语句子翻译过来的话,定语就会变得像腿毛一样长,但是人家会定语后置,看着就不会那么蛋疼,如果你也把定语弄得这么长的话,句子就会变成大头鱼,这毫无疑问就是译文体了……
发表于 2012-5-25 17:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 风沉梦隐 于 2012-5-25 17:59 编辑

首先,不去管它、自然发展+1
虽然K君你一直自谦,但在下觉得你现在已经不是需要恶补些理论知识的阶段了(从你的文字来看),你需要更多的是不断尝试,然后从读者感觉与作者主观意识的偏差中找到行文的笔触。
当然,既然回了帖就得说些和1L有关的东西
其他两个不多嘴,第三个在下算是一部分因由,so……
在下个人对文艺的定义是那些优美、哲理、内涵、感情丰富的语言,平日里不常见到、但在恰当的地方出现往往会为文字极大地加分,甚至直接升格成一篇小说留给读者印象最深的部分。
这种语句在散文里是被海量运用的,而散文本身也足够称之为文艺。而在一些漫画里它们被称为“热血”、一些故事里被称为“煽情”,无论哪种,其共同点都在于不适合过量运用,除非你在写散文。
举个例子就是一种香味醇厚的调料,它可以让料理的味道升华,但你需要足够分量的水分或是别的什么稀释它,否则它的味道就将盖过料理的原味。
这一类喧宾夺主的文字一多起来,在下都会笼统地称之为“文艺”。
PS。在在下的世界观里,其实中二也是“文艺”的一种——或者也可以反过来说……
PS2。怎么诡异地发现T君被中箭了?何故?

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
しきあずさ + 1 号被盗了吧...我这段时间也只能用MJ了PS:旋.

查看全部评分

发表于 2012-5-25 20:49 | 显示全部楼层
风沉梦隐 发表于 2012-5-25 17:47
首先,不去管它、自然发展 1
虽然K君你一直自谦,但在下觉得你现在已经不是需要恶补些理论知识的阶段了(从 ...

  何故?在下自己也想问呐…连通知提醒都没一个就给下手了原因都不给…这一般得中箭多久啊?

评分

参与人数 3轻币 +3 收起 理由
しきあずさ + 1 主号没被盗...解除下误会
绯色の旋律 + 1 帐号被盗了发广告?去看看最后动态
风沉梦隐 + 1 没中过,不知道呢……上次天灭好像中了一两.

查看全部评分

发表于 2012-5-25 21:08 | 显示全部楼层

RE: 喜闻乐见的忧伤系评论楼

lelouchzoe 发表于 2012-5-25 20:49
何故?在下自己也想问呐…连通知提醒都没一个就给下手了原因都不给…这一般得中箭多久啊?

啾啾?
......
喵喵?
......
汪汪?
......
TAB君?
......
lol?
......
抖M?
......
M子?
够了啊你——

ps:为了不歪楼的ps——某新人以为风沉前辈说的那是非常在理。
发表于 2012-5-25 21:13 | 显示全部楼层

RE: 喜闻乐见的忧伤系评论楼

nonenkight 发表于 2012-5-25 21:08
啾啾?
......
喵喵?

  在下根本就是为了跟你保持队形才中箭的…

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
Nanaya3700 + 1 我還以為是你主動請纓中箭,打算享受那份快.

查看全部评分

发表于 2012-5-25 21:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 其心若梦 于 2012-5-25 21:16 编辑

关于蛋蛋一系列连蛋出击我的看法早就有了
蛋蛋的忧伤·蛋蛋的痛·蛋蛋痛在我心中。
初高中并列心意·少女男争相离别·又闻茉莉香。
分离时念初见·生死别情伤蛋·几度缅此间。
留恋者回首之处·君不见未来之路·何处是归宿?

别的闲话就算了,还是主要解释一下K君的疑惑好了:
其一,译文体,这概念最常提及的大概就是我了
事实上,所谓译文体大概还是“偏离了中文常用语法规则的表达方式”。
根据题材不同其实有很大弹性,如果你写西方奇幻,这种东西本来汉语中就很少有可用的代名词,所以一些直译也是可以接受,但如果是日常有很多地方就是很尴尬的了。
因为日系ACG的习惯性影响,很多好青年不由自主的便会使用“那边”的语法来排列“这边”的文字。
举例的话非常困难,不过像是前些天评论的“条约违反”“選べ(选择吧)!诸君!”什么的还是经常可以见到(中枪者只因时间轴最近……)不过不太露骨的话也不是不能接受。

其二,既视感,这东西我的定义是“不能说好也不能说不好”,如果你是为了仿照某段子而写出来的东西,既视感强烈的原因就只有你的赝品功力太差,但如果是你“吸收”了某作品之后,不由自主的写出来,同时获得了其他读者的共鸣,那么或许反而代表了你对原作的理解十分深刻,不过你对别人原作的理解影响到自己的作品,这便不好说是忧是益。
总之如果写罢之后自己复检时便已经既视感强烈,姑且还是建议修改一二。

其三,文艺,想当初我初次狂化之时,DIY君曾缅怀曾经“文艺的梦君”。←由此可见,“文艺”一词,还是“感觉”。所谓“一股艺术气息”之类的?大致上或是辞藻华丽、修饰众多,或是内涵丰富、寓意深远,或是借助两行文字,便烘托出某种意境、某种灵魂,但是有时候却仅仅是个槽点罢了,就像“今儿的风儿略喧嚣”……所以,有时候,文艺=中二。

大家都来PS:
关于【tab菊花】意外中箭之我见——大概是被查水表了吧?
期待新马甲【Mman】的“善良”登场。

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
Elance + 1 梦君初次狂化有遗迹留下么?给个连接呗

查看全部评分

发表于 2012-5-25 21:40 | 显示全部楼层
其心若梦 发表于 2012-5-25 21:13
关于蛋蛋一系列连蛋出击我的看法早就有了

别的闲话就算了,还是主要解释一下K君的疑惑好了:

在下才没有那么欢乐的马甲!

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
其心若梦 + 1 再被查水表会把人家的马甲也赔进去哦

查看全部评分

发表于 2012-5-25 22:16 | 显示全部楼层
其心若梦 发表于 2012-5-25 21:13
关于蛋蛋一系列连蛋出击我的看法早就有了

别的闲话就算了,还是主要解释一下K君的疑惑好了:

實際上個人之前也有對夢君指出的譯文體感到不解過……私以為大概是與西化式的中文同類型的,就沒太過在意了。
不過若是說日式化的中文……就不大清楚到底是怎樣的感覺了。
畢竟日語的語法與中文差異實在太大,翻譯過程中究竟會殘留怎樣的影子,個人實在沒個底呢。
還是說夢君主要在意的是那些借用過來的日式詞彙呢?諸如殘念、大丈夫等用法之類的……
发表于 2012-5-25 22:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 其心若梦 于 2012-5-25 22:23 编辑
Nanaya3700 发表于 2012-5-25 22:16
實際上個人之前也有對夢君指出的譯文體感到不解過……私以為大概是與西化式的中文同類型的,就沒太過在意 ...

倒也不是啦,主要指的还是日文直译之后的语法错乱,虽然中文也无所谓语法什么的,但是混杂在一起就会很烦躁。

话说?一部中文小说里,把什么“大丈夫”“干巴爹”的频繁扯上去当做普通用语,这根本就是【文字失格】吧?笑~
发表于 2012-5-25 22:26 | 显示全部楼层
其心若梦 发表于 2012-5-25 22:21
倒也不是啦,主要指的还是日文直译之后的语法错乱,虽然中文也无所谓语法什么的,但是混杂在一起就会很烦 ...

語法錯亂的問題可以舉些例子嘛……因為實在有點難想像。
如果是像余光中等人提出西化下的病態中文這點個人完全能理解,但是日化下的中文就不知道了……
還是說有哪些作品翻譯得過於草率,與機翻無異,所以才會有這種語法錯亂的現象。
母語使用者原則上是不需要在意文法的,但是對於外語學習時,文法就是學習的核心。

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-6-9 16:46

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表