设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 954|回复: 19
收起左侧

[建议] 自翻评分机制

 关闭 [复制链接]
发表于 2012-11-16 22:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 炭烧生蚝 于 2012-11-17 10:55 编辑

  自翻大大有时是带给我们惊喜的急先锋,有时则是因热爱而钻研奋斗的勇士,更是我们新人表达对这份兴趣的喜爱与分享的必不可少的路!但是台版总会出的,除了那些山旮旯的小众作品,难道其他的先锋自翻就要被埋没了么??
  自翻好在哪儿?
  1、吐槽
  相信自翻者是带着深沉的爱,喜悦的心意,炽热的感情投入工作的,常常情不自禁地穿插吐槽,这让读者感到十分亲昵,甚至增加喜感、共鸣。官方一般一板一眼的,虽然干净,但是相比之下却显得冷清。看自翻时,我坚信,不是一个人在看!
  但是有时吐槽过头了,会很烦。
  2、考据
  两种考据,一个是捏他,另一个是用典。网友的力量是强大的,咱相信个人的能力绝不是无限的,台版寥寥几人怎可能把捏他全然发掘?自翻则能听听大家的意见,好修改。
  翻译时能够完整地抄上捏他还不够,意思连贯,真正让读者亮瞎的捏他才是好捏他。一个看作者,另一个就看翻译了。
  3、意译
  一个是题目,像广为流传的俺妹、三人行必有我妹等就成功地冲击了眼球,就算小说一般般也会成为历史佳话。这时候就要比谁有才了,依我看自翻军团胜券在握啊!
  另一个当然就是重中之重:译文了。虽然大多难以比拟靠翻译吃饭的出版物,但是亮点总会有的!如果说原汁原味是正宗,那自已就翻出不妨碍理解为前提的自己的风味呗!初中语文课本的培根译文推荐里,一个是白话译文,一个是文言译文,但是文言那篇惊艳多了!一样道理,同样的笑话或许被译得很冷,然后大家责怪原作家,但或许到你手里就笑抽了。关键是取舍独特与原著的平衡,找亮点!!

以上希望作为自翻评分的采分点,不奢求那种豆瓣打星,只要设张投票贴弄个电梯让读者投到0~5分里面就好,过段时间就可以算平均值了。
  另外一个就是希望看到自画的插图了。显然小说自带插图极其有限,突发感慨却没有画,多可惜。所以希望有才者多劳,能自己弄张,多有成就感的一件事啊!至今未见而已(^_^)

  可能是我自作多情了。在咱看来,这里自翻全凭喜好,辛辛苦苦的自翻成果不仅是用作分享,对自己而言也是宝贵的吧,其独创性也希望大家来认同的吧。所以自画插图只是提升成果的手段而已,评分也是想同好者指点指点,褒贬掺杂在自然不过了,何必惧了喷子,伤了信心和热情?真心觉得自翻待台版一出来就沉没太可惜了,无论公正与否,至少是个得到评价的机会吧!

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
we21342fse + 1 如果你觉得是偏见,那咱也没啥好说。

查看全部评分

发表于 2012-11-16 22:42 | 显示全部楼层
给小说评分的机制不是没有
https://obsolete.lightnovel.us/forum-144-1.html

至于直接评星功能 什么的 那需要另外看看DZ论坛有没有这种插件了

——————————————————————————
自翻可以理解  自画是什么意思.... 书里面都带着插图了吧
 楼主| 发表于 2012-11-17 00:32 | 显示全部楼层
Silver·Crow 发表于 2012-11-16 22:42
给小说评分的机制不是没有
https://obsolete.lightnovel.us/forum-144-1.html

什么跟什么啊···
我说的是给自翻的评分,意思不是针对这本小说,而是针对翻译效果。
自画···当然就是像人家插画家一样给小说配图啦。小说里插图还是很少的吧,有时候脑补出不错的画面,但那里没插图,自己画工不错同时也想与别人分享,那就自己画呗。有时看的小说没扫图的话,有实力凭自己印象画也可以的吧,等找到图和原图对比不是挺有意思么?
发表于 2012-11-17 00:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 Silver·Crow 于 2012-11-17 01:20 编辑
炭烧生蚝 发表于 2012-11-17 00:32
什么跟什么啊···
我说的是给自翻的评分,意思不是针对这本小说,而是针对翻译效果。
自画···当然 ...

哦 你是想评价翻译?  那还是算了吧 、、

评价这种东西从来褒贬不一 ,更何况这种面向非特定人群公开的无责任评价的做法

1   评价的人有能力做到中立客观吗。 在我看来,经常出现一些找抽的人蓄意滋事... 这个实在不靠谱

2   评价的人有能力去评价吗。 所谓翻译的信达雅... 就光在论坛看这本书的翻译,最多评价的就是摆在最末尾的「雅」了
退一步说或许「达」也能给予评价吧。。但是最重要的「信」该用什么方式确定呢...看扫图对比原文么...不现实,相信一般人也没那么闲

其实只是单纯的想要评价一下翻译的文笔么。。。然后增加翻译者的知名度聚集特定支持者之类的 ← 嘛 这属于我的个人臆测而已

不过  -___,-  你确定这么做不会有打击翻译的积极性的可能?

目测就是纯属自找一个吵架的导火线


就我个人观点来说,翻译在文中加吐槽这种行为是非常无法苟同的,至少我认为会让读者在阅读过程中感到十分不快

至于NETA,这就关乎翻译者的个人积累阅历了。我认为不看扫图的读者大多数都无法提供翻译的阅历所不知道的NETA,想交流这个请找考据大神

为了制造噱头而刻意使用风格特殊的译法,乍看之下或许有趣
但是、为读者送上最贴近原文的表达才是翻译的本职,或许个人理念不同,有些人会穿插一些个人的语言风格。但不值得鼓励

至于交流嘛...不知楼主认为论坛是个什么样性质的网站,回帖是为了什么样的目的存在的.... 总之 这个功能早已经实现了,想不想去和读者交流这是译者自己的事,出再多功能都没用

以及 我看不出这和评分有什么关系  2333   直白的说就是多此一举...嘛 反正这就是我的个人意见了


自画什么的 这个属于会员自发行为  和论坛本身的运作系统扯不上关系

喜欢画剧情间的插画什么的 都在此处可以展示 ↓  
https://obsolete.lightnovel.us/forum-54-1.html

当然,如果作画者愿意和翻译取得沟通进行合作也未尝不可,说到底那也还是属于会员的个人行为

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
RP的游魂 + 1 yo苣码字帝……

查看全部评分

 楼主| 发表于 2012-11-17 01:51 来自手机 | 显示全部楼层
Silver·Crow 发表于 2012-11-17 00:44
哦 你是想评价翻译?  那还是算了吧 、、

评价这种东西从来褒贬不一 ,更何况这种面向非特定人群 ...

哇噢!
真是神转折,评个分咋的就成了吵架导火线……还什么主客观……哟西,算了,我就提个建议,让大家反目成仇真是对不住了。。
大家原来都有画呢,真是不错,我还是混太少了啊。但这个"自画",不是放在小说相关文字的旁边就没意义了吧……放图库多浪费啊(^_^)

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
we21342fse + 1 不小心摁错键打漏了句话:翻译不是做视频弹.

查看全部评分

发表于 2012-11-17 12:08 | 显示全部楼层
翻译在译文中放不是原文的东西是大忌。首先咱说的一切以这句话为为前提。
虽然咱觉得极少量吐槽可以,但是过量不可苟同,因为这会影响文的阅读连贯性。吐槽什么的qq,私信,围脖啥啥的随便吐,但放进译文是严重不负责任的行为。
neta这个对读者的知识量以及理解能力有要求,不如说,原文给个neta就是为了让读者通过自己猜来领悟其中意味,体验过程的乐趣。给neta解释本身就是违背作品neta原意的行为,因此商业正规出版商在这方面有一定要求,而不是台版译者找neta能力有限。
评价问题嘛,你瞧瞧贴吧那些讨论贴的骂战就明白了。
至于自画插图放译文中╮(╯▽╰)╭脑补是一种乐趣为什么你不懂╮(╯▽╰)╭放进译文要闹哪一出。最后还是译者职业道德容不得这种行为。

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
鬼畜神攻 + 1 严重同意不放吐槽进去

查看全部评分

 楼主| 发表于 2012-11-17 14:47 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 炭烧生蚝 于 2012-11-17 15:02 编辑
we21342fse 发表于 2012-11-17 12:08
翻译在译文中放不是原文的东西是大忌。首先咱说的一切以这句话为为前提。
虽然咱觉得极少量吐槽可以,但是 ...


少量吐槽你都赞同了又何必多说,neta好吧是我out了。
但是说到底你还是没分清我要说的是自翻。现在翻译出版物不就完全符合你说的那种翻译嘛,那是大家基础选择。
我首先要特别提一点,自翻成果是属于翻者的!
干嘛一定要这么规范?!跟出版物一样或类似的话,录入一完毕肯定沉了吧!这样的自翻工作除了推荐外意义微乎其微,不觉得费事而且可惜么?当然你完全就是当练练或者单纯为了分享作品,正翻我没意见。
我的建议完全就是希望翻者加点新意的方向,反正正译总有人会做,不如多花些心思弄出值得自己珍藏,又能打动分享者,有更大意义的成果。

  当然我说的有独创性的自翻是建立在提升原著这点上的,希望大家莫要暴走,占着坑半天突然冒出面目全非的东东。。所以一切照常,不过加个给读者的任务,评评分罢了。自画难度实在是在……而且也不一定是译者来画,众位神网友随性罢了。
发表于 2012-11-17 15:51 | 显示全部楼层
炭烧生蚝 发表于 2012-11-17 14:47
少量吐槽你都赞同了又何必多说,neta好吧是我out了。
但是说到底你还是没分清我要说的是自翻。现在翻译 ...

如果自翻的目的是自娱自乐的话,怎么弄都没人吐槽。


但是一般来说网络自翻的目的跟商业翻译一样是面向大众,决不能添加任何不属于原文的东西,或者说不添加任何不属于原文的东西是作为一个面向大众的译者基本的职业道德,除了那些翻译过来后非得要打出来才能让读者有所理解的neta,因为需要照顾最广大读者的阅读感受。至于如果部分读者读者非要添加吐槽啊,非要弄个文言文版呀,非要弄个卖萌版啪啥啥的话,还是自己定制吧。

少量吐槽咱的定义是一本书的吐槽量跟几乎没吐槽没有太大区别,不如说咱的想法本来就是大打擦边球的想法。


总之,不添加不属于原文的东西都是为了照顾最广大读者的阅读感受,除非自翻译者弄出来就是自娱自乐玩玩,不然的话还是得遵守这点基本道德的。


评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
炭烧生蚝 + 1 带着“自娱自乐”这种偏见、前提,我没什么.

查看全部评分

 楼主| 发表于 2012-11-17 17:53 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 炭烧生蚝 于 2012-11-17 17:56 编辑
we21342fse 发表于 2012-11-17 15:51
如果自翻的目的是自娱自乐的话,怎么弄都没人吐槽。




  还是拜托了……这三点只是我从个人欣赏自翻的角度提出而已,都是其优点的理想化设想,就算你这样愤愤不平,对象也只是大大们的成果而已噢……
我提个评分建议而已,可能大家对分优劣敏感吧……但这也是工作得到更大程度承认的途径哦,想想清楚(^V^)
发表于 2012-11-17 18:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 Silver·Crow 于 2012-11-17 18:16 编辑
炭烧生蚝 发表于 2012-11-17 14:47
少量吐槽你都赞同了又何必多说,neta好吧是我out了。
但是说到底你还是没分清我要说的是自翻。现在翻译 ...

哈... 什么叫新意方向..独创性自翻..  加入网络语言满篇文章都是「神马」「窝巢」?请右转去百度贴吧看他们的翻译吧   贴吧版的俺妹10什么的,肯定很有新意。
   还是说你的意思是让翻译自己改编 么....     说到底就是个耍宝制造噱头吧
想看吐槽的话 欢迎点击
http://lknovel.lightnovel.cn/
国内第一个能添加吐槽的在线小说站

翻译就是翻译,什么叫自翻的风格.. 一名翻译者用自己的思路组织出来的语言本身就已经具有自己的习惯在里边。那就叫风格。

什么有正式翻译出版之后原本的网络版就无意义的这种观点本身就错了,他们不就是为了在有中文出版之前,早点让大家看到小说么。
你可曾看过有谁那么蛋疼的在翻台版早就出版过的小说。。

「反正正译总有人会做,不如多花些心思弄出值得自己珍藏,又能打动分享者」 收藏的价值不在于那些吐槽NETA,倒不如说反而因此降低了收藏价值吧
无论是出版社的专业人士还是网上的爱好者,作为一名翻译的原则都是一样的。

好吧 上面这些吐槽无关紧要,也和楼主的提议无关
   还是不要就这三个标准的问题太钻牛角尖了


我们需要讨论的只有是否有评分的需要而已

就像我上面说过的 这完全属于多此一举的行为


让读者评分什么的你要打算叫人怎么评呢?
说是不看书的内容只看翻译的文笔,能够以楼主列出的三个选项为标准作出适当判断的人有多少
就来个简单的例子吧,「这一整卷都在讲那个我最讨厌的家伙,尼玛这太难看了」给个差评
别说不可能,还真就是这样了

说是无论褒贬与否至少希望有个得到评价的机会,确实听起来是不错的...
实际上一个人辛苦翻译的东西若是最后发现评分暴低心中是什么感觉。
别说爆低了,我就厚脸皮的说吧,要是我翻出来的东西、被随便一个人黑了,我都觉得非常的不愉快,非常的憋屈
说不准还得跳出去和人争论两句,到最后就是感觉自己心都凉了

不如眼不见为净
无论如何,无责任感站着说话不腰疼的评价还是算了吧。。
想看的话还是看看评测组的综合评价更合适一些,至少不是那么随性...

再补充一句 ╮(╯_╰)╭就算是这个评测组↑ 的评价,也依然出现过非常多次翻译者和评测员开喷对战起来的情况

最后问一句...再假设以这三个标准评出了一个分数了...这又有什么意义呢...
至于获得承认嘛,我之前也说过了.... 论坛的回帖究竟是个什么样的功能。。
要是 连回帖都懒的人给出的评价怎么都说不上是有心意在里边吧


然后送楼主几个链接好了
这是一名非常有攻击性的优越党
http://tieba.baidu.com/p/1844527959  作为翻译你看完会什么感觉

这是一名非常有自我风格的翻译
http://tieba.baidu.com/p/1525400720  作为读者你看完会什么感觉

 楼主| 发表于 2012-11-17 18:22 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 炭烧生蚝 于 2012-11-17 18:35 编辑
Silver·Crow 发表于 2012-11-17 18:05
哈... 什么叫新意方向..独创性自翻..  加入网络语言满篇文章都是「神马」「窝巢」?请右转去百度贴吧看他 ...


  汗……您也是评测大大,敬礼!
  喷子、催翻的无视之,但人家说的是翻译效果,什么错字、缺乏润色什么的,这不是确实是翻者的不足之处吗?用得着为这点事纠结?而不去再努力一把?(不过那帖子显然是经验之谈,没具体指明,所以全部中枪让你不爽是吧,委屈你了)
  至于俺妹……我也是看贴吧版的吧……然后呢-_-||才疏学浅,看不出问题……
  至于独特的自翻,你不了解?建议多看看有n多种译版的名著啦,显然,各自有不同魅力的,具体而言就是文风差异(典例如“培根”的文的翻译,文言风与白话风,看了你就知道!),不要小看自己啦。翻译很大程度上也是种艺术性学问的!虽然是站在巨人的肩膀上。
  若是抱怨网络环境有太多素质低的人,那不是把好的评价和有用的批评都屏蔽掉了?得不偿失啊,而乱喷是没有成本的、哪里都有的。
发表于 2012-11-17 18:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 Silver·Crow 于 2012-11-17 18:50 编辑
炭烧生蚝 发表于 2012-11-17 18:22
汗……您也是评测大大,敬礼!
  喷子、催翻的无视之,但人家说的是翻译效果,什么错字、缺乏润色什 ...

好的好的... 你看..这就是我说的问题了。。
贴吧版的一般读者觉得可以接受,而我因为不想费神去看日文扫图而偶然的点进去看了一部分
然后...好像会变成问题发言,所以我就不说然后了

简单粗暴的说
抛开小说的内容直接评价翻译的标准,不是什么NETA  意译 吐槽
而是准确  通顺  达意,这是一般读者没办法具体把握好的...

可以说其他标准对于一名翻译来说没有什么特别值得借鉴的价值,满打满算一份读者问卷罢了
然而读者问卷何必大费周章...比起轻描淡写的一串数字
直接看看回帖似乎更有意义吧,不管是好的评价或者是不知道有没有用的批评
回复在翻译帖里不就好了?
就是这个意思...



具体举个例子,这是我在校对某本联翻小说的时候给两名翻译写的评价

信:90
    达:85
    雅:80
信达两方面基本没问题,就是翻译稿中经常会出现一些非常口语化的句子,没有什么错翻。大概是对作品本身不太了解吧,校对时就忙着将表达改更贴切些了
信:75
    达:75
    雅:75
需要改动的句子很多,有些是内容理解,
    有些是句子本身意思解析错误,后半段开始有改善,但总体上质量说不上好。长句子的处理有些生硬还需加强,遣词用句上也略有不足。

是否比围绕NETA..等等的元素来评分 对于翻译的自我提升来说更有意义些呢?我并没有什么展示优越感的意思。。。
只是想说要进行这种评分...可不是随手就能写出来的...

一名读者,看完小说之后能跟帖回复一句谢谢,再来一两句感想我就很满意了  ╮(╯_╰)╭ 我闲的没事干的时候就会去翻翻回帖
发表于 2012-11-17 19:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 blid 于 2012-11-17 20:31 编辑

从本论坛的角度出发,一直以来都采取保护翻译的态度,和谐讨论,不提昌争吵。论坛只是一个平台,一个公共场合,在公共场合的问题,会被无限的放大,小小的一个问题,可能演变为控制不住的群殴。但最后会只剩下3种人:敌人,队友,傻眼的管理员。也就是说,就是一本书的翻译是一坨翔,我们也不建议对其与其翻译进行深入的评价。很明显,现在最新区版上很多这样的翔,但我们依然是友好地建议不要对这方面进行深入的追究。当然,从个人方面来说,在其他地方,更小的圈子里,甚至你可以直接在论坛之外找翻译提出意见,或者直接把翔喷到他脸上去,这论坛是管不着的。

PS:明显分享区里的翔更多,好像自己也中枪了!

评分

参与人数 3轻币 +3 收起 理由
kusodying + 1 哈 哈 哈
leous9895 + 1 围观淘粪工blid菊苣
雪夜天籁 + 1 版区里面很多翔,最新区版主原来是挖粪工_(.

查看全部评分

发表于 2012-11-17 19:55 | 显示全部楼层
将yo莴苣的话尝试浓缩下↓
翻译好不好的根本判定标准,不在译文是否有新意,或者说吐槽到位啥啥的,而是在于严复所说的:信,雅,达。除此以外的判定标准都是旁门左道。



咱不清楚楼主在11楼所说的n种名著翻译本是否都是出版物,但咱只想说名著的翻译要是弄什么奇葩翻译,说得口气重点,就是普通大众拿着书看都会忍不住想要弄死那个译者= =培根的书文言文版咱记得是清朝至民国初期出的,那时候的标准书面语言是文言文这没得说。而当下社会的书面语是白话文,因此要面向大众的话,文言文就相对奇葩了,不过依然还是可接受范围。(文言文仅限古名著,白话作品就老老实实出白话文)


非要扯翻译文风的话,如果自翻译者的确爱玩那种文风,只能说各人有各人爱好。咱上面说了一大堆废话说白了只是想说明作为一个负责任的大众向翻译,不管是联翻还是自翻,都得遵守信雅达三个字,除了原文之外不添加一切外物的原则而已。


还有,客观,理性,有用的批评对于译者来说无疑于天降宝物,但是……一想到天朝网络评论的总体素质就蛋疼= =至于其他的,yo菊苣已经说了咱也不重复。
 楼主| 发表于 2012-11-17 20:01 来自手机 | 显示全部楼层
  诶诶,自翻里偶尔的吐槽貌似挺普遍的……有时也挺精髓的嘛。不过一般是欢乐向的……没有吐槽会寂寞的。。
  再想想看单单评分的话确实是太苍白了,不过那个按信达雅让平民来評又太勉强了。。总觉得那些回复不是“译的好”而是“谢谢楼主”让我很纠结。
  既然翔太多会失控,那也是没有办法的了o(︶︿︶)o唉
  确实要求自翻出特色还是太理想了……就像希望大作家刚好喜欢轻小说顺便翻了一样O(∩_∩)O哈哈~
发表于 2012-11-17 23:26 | 显示全部楼层
那个,虽然这没有我什么事……不过我觉得上面几位的意思是:
想评价的人自己在回复里评价就好了,干嘛要单独设置一个没几个人用的制度。

楼主说的要给翻译评价,我还是很赞同的,不过没有必要弄成体制就是了。楼主既然说「回复不是“译的好”而是“谢谢楼主”让我很纠结」,那楼主下次看自翻的时候回复译的好,并且列举哪里译的好123就可以了嘛,相信版主也一定会给你认真回复+50轻币的。然后其他有心的人看到了,也会同样发表一下他们的评论,这不就可以了吗。
一个翻译好坏的评价标准,虽然我对楼主的观点不敢苟同,但也明白萝卜白菜各有所爱,何必要一个统一的标准呢。举个字幕组的例子吧:
不知楼主有没有看过银魂。银魂的字幕,稍微懂一点的人都知道在民间LAC的是最靠谱的,不过猪猪做的不也有人看么。他们都把作品放到极影上发布种子,极影也没整出什么评分系统,甚至连回帖功能都没有,人们群众的评价不也大家都知道了么。所以说,你难道直至今日要在某个动画种子分享站上搞出什么评分系统吗?
事情是人做出来的,制度是在管好的范围内尽量宽松为上。而且本来轻国的版规就规定只回复『谢谢楼主』的要删掉……
发表于 2012-11-18 00:12 | 显示全部楼层
樓上某人綜合完之後還是很長,
所以我再把眾人的意思精簡成四個字吧

多此一舉
发表于 2012-11-18 00:26 | 显示全部楼层
不小心听说有这么个有趣的帖子所以上本体来围观一下~

至于本人的看法评分制度纯属“吃饱了撑的没事儿扯淡”……哪有路人会去评价翻译的好坏?或者说有哪个人能提出足够令人信服的评价标准而且还去实施的?
另外对于楼主的标准不予置评
发表于 2012-11-18 00:33 | 显示全部楼层
。。。。楼上的///  泥们...适可而止就好...讨论既然已经有结果就别再出来嘲讽了

楼主的提议虽然考虑不周,出发点也是好的..  都歇息去吧
发表于 2012-11-18 01:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 超级菜鸟/tp 于 2012-11-18 02:13 编辑

渣渣插个楼~
我觉得,LZ的意思并没有那么那啥
他的本意是好的啊
毕竟我们都知道一个现状,LK是翻译轻小说最多的地方没错,但是经过分流之后,所有看轻小说的人里,在LK看的毕竟占少数,而在LK看小说的能记住读者的也就是那些常驻客且不潜水的人里的一部分,那么,作为翻译的辛苦,有多少人能记住呢?
LZ其实也不过是为广大翻译,是所有的翻译而不是特指哪一部分的翻译鸣不平
作为读者,尤其是各种狂看轻小说的,别说译者,连作者都不一定能知道叫什么名,事实就是这么个事实,情况就是这么个情况,翻译很悲剧,费力不一定能讨好
大家都往好了想一想呗,闲着没事干吃饱了撑的这种事就是一个真的闲着没事干吃饱了撑着的人做的么?这种人什么事都懒得干,或者说这种人除了躺下睡觉本来就不想动弹了= =(扯远了),总之,为什么LZ想到这一点?为什么LZ要建议这个?虽说LZ做法欠妥,但是大家也心平气和一点吧。其实初衷真的很好啊,就是给翻译一个慰藉,让翻译知道:哦,有人喜欢我,有人认真的看了我的译文,知道我在那里用心了,而不是仅仅来看这部小说的,对译者来讲,读者的支持真的很重要啊。对译者来讲,最幸福的莫过于自己的画龙点睛神来之笔被人察觉了吧?
LZ到现在也是呵呵的,为什么呢?因为他本意很好,只是想让大家理解而已,大家也适当接受、包容一下嘛。就像是前面某菊苣说的,做评测是不好的,但是在下面说什么什么好很不错咯。
嘛,生气的菊苣消消火,LZ就是表达一下自己的观点,认为翻译时什么东西也许算是比较好的,仁者见仁智者见智嘛,不要计较啦~

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
kusodying + 1 真正的翻译不是希望别人喜欢自己,而是喜欢.

查看全部评分

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-6-5 10:36

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表