设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 971|回复: 17
收起左侧

[其他] 询问帖子被删的原因

 关闭 [复制链接]
发表于 2015-4-27 21:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
[自翻]满是僵尸的世界中只有我不会受到袭击

请问这个帖子是什么原因被删除或无法访问?没有收到任何通知

 楼主| 发表于 2015-4-28 15:22 | 显示全部楼层
所以没有人能回答一下这个问题吗?
发表于 2015-4-28 15:39 | 显示全部楼层
1.9本版只接受以卷为单位的完整小说发布,个别章节的翻译单发的现象不允许存在。

应该是我删的,记得那贴只有个下载链接,而且只贴了个试阅部分
下载链接的话就发到下载区去,分享区请直接放完整版
 楼主| 发表于 2015-4-28 15:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 bazzoka 于 2015-4-28 15:43 编辑
cleverchm 发表于 2015-4-28 15:39
1.9本版只接受以卷为单位的完整小说发布,个别章节的翻译单发的现象不允许存在。

应该是我删的,记得那贴 ...

我因为很少在贵论坛水,所以进不去下载区
所以我觉得这个问题很好解决:把帖子移去下载区
我觉得对于版主而言,这样的权限应该是有的吧?

而且因为里面涉及到限制级内容,所以我没有贴完整版。要是要求我贴出内容我也不是不能贴
不如说,其实我很想贴出章节内容
 楼主| 发表于 2015-4-28 15:42 | 显示全部楼层
bazzoka 发表于 2015-4-28 15:41
我因为很少在贵论坛水,所以进不去下载区
所以我觉得这个问题很好解决:把帖子移去下载区
我觉得对于版主 ...

而且因为里面涉及到限制级内容,所以我没有贴完整版。要是要求我贴出内容我也不是不能贴
发表于 2015-4-28 15:44 | 显示全部楼层
bazzoka 发表于 2015-4-28 15:42
而且因为里面涉及到限制级内容,所以我没有贴完整版。要是要求我贴出内容我也不是不能贴 ...

既然有限制级内容的话,可以设置权限,或者仅仅在有限制级内容的部分设置积分隐藏

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
雪夜天籁 + 1 在删主题的时候最好勾选通知一下原因.

查看全部评分

 楼主| 发表于 2015-4-28 15:49 | 显示全部楼层
cleverchm 发表于 2015-4-28 15:44
既然有限制级内容的话,可以设置权限,或者仅仅在有限制级内容的部分设置积分隐藏 ...

我在贵论坛的什么地方发了一个询问发布限制小说的询问帖,没有人回答。在最新小说发布区的顶栏也没有看到关于限制内容的规定。那么,请问需要设置多少阅读权限呢?
发表于 2015-4-28 17:58 | 显示全部楼层
发表于 2015-4-29 00:16 | 显示全部楼层
2.11本版并不禁止翻译撞坑,如果你对你的翻译水平很有信心,即使别人先占了坑也没有关系。但是鉴于撞坑后可能会引发一系列的问题,所以本版也并不鼓励撞坑。一切请译者三思。


允许翻译撞坑是指在“对自己翻译水平有信心”的前提下,对于只为抢坑而制作出的[渣翻],将保留进一步处理的权利。我们认为,翻译质量的优先级要高于翻译速度。另外注意允许撞坑的对象内不包括轻国联翻的作品。
再次强调,提倡“沟通与协作”,不提倡NTR行为。请相互体谅。

======================
如果楼主执着认为自己能够在质量以及更新频率的稳定度上超过现有的坑主

请先与该坑的坑主进行协商,以免引发不快




楼主帖中称自己开始翻译时本论坛未有人占坑,我们无从查证
不过既然现在这个作品已经有译者,并且是一个更新频率还算稳定的译者出现,
我想楼主想撞坑之前至少也要出于礼貌跟对方打个招呼,
从作品粉丝的角度来说,也不希望两个译者互相闹得不愉快最后双双弃坑,虽然这是最差的可能性

如果对方认为两个版本同时存在对译制有正面效果,我们也会尊重对方的想法保留楼主的版本。
或者对方决定放弃这个作品的后续更新,那时请楼主负起责任保持更新

否则从管理角度来说是不愿看到一个稳定更新的译者出现什么问题的。

(当然,楼主如果对自己的质量非常有信心,我们会请日翻组成员协助进行进一步勘定

======
综上,在得出结论前,容我暂时将楼主的帖子隐藏


敏感内容部分请加上不低于8000积分的阅读限制
  1. [hide=8000] 内容文字 [/hide]
复制代码

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
feelmyself + 1 我又不看起点,你和我讲了我也不知道啊囧23.

查看全部评分

发表于 2015-4-29 01:18 | 显示全部楼层
关于NTR的事情,其实最简单的就是一次性把现有已出的全部扔出来,然后也不用协商了,也不用撕逼了,基本上也已经不用做朋友了(拖
有一种规则叫“占坑”,只要那位译者没有违反版规,那么就享有第一优先权,如果换你被一个天降系的突然跳出来NTR你愿意吗233

谁是第一个翻译的,这种问题以占坑时间为准
以前曾经出现过多版本翻译现象,但是那位译者很懂事,默默的扔个下载区,有人想看那就看,深藏功与名,也不用跑出去和别人撕逼
如果说没权限,那就论坛上面的“每日任务”签到个几天就能转商人

因为我不看这些东西,以前看回复以为是个游戏,所以向别人了解了一下这是个起点连载作品
这种作品就别放下载了,就如楼上的版规1.9,论坛并不支持个别章节单独发放

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
wo仔 + 1 其实 Log·horizon 也在那个起点连载 23333.

查看全部评分

 楼主| 发表于 2015-4-29 07:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 bazzoka 于 2015-4-29 07:07 编辑
wo仔 发表于 2015-4-29 00:16
======================
如果楼主执着认为自己能够在质量以及更新频率的稳定度上超过现有的坑主

执著不执著先不说,我也在收集对于我汉化作品的反馈意见:翻译水平的反馈;翻译速度的反馈。现在还多一个:必要性的反馈。
本来我决定翻译该作品,一是本着希望不懂日语的人也能享受这个游戏的乐趣,而不是只会撸cg;二是希望借此锻炼自己,和其他翻译者讨论学习,收集经验,总结要点,拟作一篇关于提高民间野生汉化人员工作水平的倡议建议帖;三是希望以己之能,为有意汉化游戏的高手提供一点参考和协助

假如贵论坛决定保护已有的汉化者,我也尊重贵论坛的决定。但如果贵版主希望我在我已放弃汉化意图,已有汉化者也放弃更新的时候,我来接盘翻译,我只能说这一点恕难从命。我愿意无偿汉化,但我可没有说愿意帮别人擦屁股。主观来说,我放弃了这个意向了,你再怎么“希望”,我也不觉得有意义;再者,客观来说可能那时候我手头有别的项目,或者因为生活上的原因无暇顾及,力所不能及。

虽说如此,从该作品发布起有60天的意见收集期。尽管我知道,我赢的可能性是零。不过这东西对我而言,不过是一块学习材料而已

评分

参与人数 1轻币 +1 收起 理由
wo仔 + 1 仅限交涉后导致弃坑的情况,别激动.

查看全部评分

发表于 2015-4-29 10:20 | 显示全部楼层
bazzoka 发表于 2015-4-29 07:06
执著不执著先不说,我也在收集对于我汉化作品的反馈意见:翻译水平的反馈;翻译速度的反馈。现在还多一个 ...

如果是想锻炼翻译水平的话,可以参加日翻组的入组测验,找这个人@肥王
入组测试是由日翻组中水平得到公认的人进行审核的(以前基本都是组长副组长审核),内容就是翻译一篇文章评估翻译水平
如果你想在论坛中得到建议,说实话看得人多是日文小白,估计难以和你切磋,达不到你想要的效果~


WO仔给你列出了版规,主要是提醒你,翻译圈子也有自己的礼节,译者之间有基本的相互尊重。
至于给别人擦屁股,这话说严重了,无偿翻译都是靠爱,当读者看一本翻译质量很高的书的时候,他们心里应该是对译者充满感激,而不会去注意到底是谁给谁擦屁股吧,或者说,翻译的弃坑会让喜爱他的读者很失望,而接盘侠反而让人感觉更高尚?笑
当然,论坛不会也无法逼译者做什么,恕难从命之类的也就谈不上了,只是请注意版规,欢迎来到LK

评分

参与人数 2轻币 +2 收起 理由
wo仔 + 1 鲜活的486!
RP的游魂 + 1 卧槽,野生的486菊苣,肛一肛

查看全部评分

 楼主| 发表于 2015-4-29 10:47 | 显示全部楼层
雪夜天籁 发表于 2015-4-29 10:20
如果是想锻炼翻译水平的话,可以参加日翻组的入组测验,找这个人@肥王
入组测试是由日翻组中水平得到公认 ...

我要的建议并不是翻译水平的建议,而是汉语表达水平的建议。以我的浅见,一般的通俗小说,外语能力大概有个标日初级的水平就能看懂。我认为关键在于如何将自己看懂的东西以别人也能看懂的方式表达出来,因为我玩过好多汉化得简直不能算汉化的汉化游戏,深受其害。

然后我也不算是新来LK的人,只不过一般很少发言,多是下载小说而已。而现在这个账号因为多次被删帖导致货币负值,我觉得我可以考虑放弃这个账号了

评分

参与人数 1轻币 +200 收起 理由
wo仔 + 200 补丁

查看全部评分

发表于 2015-4-29 10:57 | 显示全部楼层
bazzoka 发表于 2015-4-29 10:47
我要的建议并不是翻译水平的建议,而是汉语表达水平的建议。以我的浅见,一般的通俗小说,外语能力大概有 ...

翻译水平包含汉语表达水平,严复首倡“信达雅”,连母语都用不好还翻译什么呢。不过语文能力我想那就要找小学语文老师了,不是论坛能解决的范围了
另外我不知道语文水平和你开渣翻坑违反版规有什么关系,撞坑至少要沟通一下吧?既然是老会员,就更应该知道论坛这种环境是要遵守版规的好吧
 楼主| 发表于 2015-4-29 11:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 bazzoka 于 2015-4-29 11:10 编辑
雪夜天籁 发表于 2015-4-29 10:57
翻译水平包含汉语表达水平,严复首倡“信达雅”,连母语都用不好还翻译什么呢。不过语文能力我想那就要找 ...

我特意在贵论坛搜索了“不会被袭击”和“ゾンビのあふれた世界”,均无结果。所以我才开始进行汉化作业的
不说母语用不用得好吧,我只觉得由于现代日语和现代汉语的句法差异相当大,导致很多汉化不能很好表达意思,甚至直译完事不加修正的现象很多。所以我觉得这并不是小学语文老师能解决的问题
发表于 2015-4-29 11:17 | 显示全部楼层
bazzoka 发表于 2015-4-29 11:08
我特意在贵论坛搜索了“不会被袭击”和“ゾンビのあふれた世界”,均无结果。所以我才开始进行汉化作业的
...

https://obsolete.lightnovel.us/thread-804058-1-1.html
这个应该就是了吧,你和坑主协商下,如果可以的话就能合作,这样相互润色相互探讨效率可能会更高
一般最新区的帖子你都可以看一下,开坑了会有版主或者热心会员告诉你“和XXX撞坑啦”之类的,即使先前没看到,也要及时在顶楼做个声明,然后和对方沟通
我不会日语做不了翻译,不过我看到翻译有单打独斗也有合作翻译,合作化的翻译团体里有专门的润色和校对,这大概正是为了克服你所的那个问题吧
发表于 2015-4-29 12:14 | 显示全部楼层
你们话题偏了不少吧,不挑事就不需要擦屁股为什么不明白
楼主既然说这个作品只不过是个学习材料的话,
那就去找个目前没人接手的学习材料就是了。对大家来说都省事。

本着希望不懂日语的人也能享受这个游戏的乐趣,这个想法是不错,
然而现状是即使楼主不做也依然有人在做,并且目测进度已经超过楼主许多,何苦二次劳动呢(如果是出于所谓对作品的喜爱的话,我很抱歉)

无论如何,以管理角度来说首先还是希望楼主能尊重现在正在译制这个作品的译者,
如果想发布自己译制的版本,那就先和对方打个招呼吧,就当做是和他人讨论学习踏出的第一步
为了得到建议并学习的话,合作翻译同一个作品应该是最好的机会了。各自独干的话,也可以互相参考就是了,前提是对方对此不反感
毕竟看完原文来指摘翻译错误的读者极为少见

发表于 2015-4-29 14:44 | 显示全部楼层
话题哪有偏啊,明明是逐句回复的好不好_(:з」∠)_
LZ帖子消失的原因就是这个了,如果再有问题就和最新区版主短信沟通
至于帖子无缘无故消失这点,嘛,版主在删主题的时候最好勾选通知一下。
锁帖

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-16 08:07

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表