设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1896|回复: 22
收起左侧

诶,大家来讨论一下机翻的未来吧。

 关闭 [复制链接]
发表于 2017-4-12 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
  现在人工智能,大数据还有神经网络系统不是火的很吗。有名的比如说阿尔法狗,很明显,可以看出人工智能的学习能力使得其在某些特定领域显示出超越人类的性能。那么,在语言学(机翻)方面,人工智能又会带给我们如何的惊喜呢。
发表于 2017-4-12 21:04 | 显示全部楼层
人工智能在军事上应用更长时间吧,民间的话国内最近才忽然被各种媒体关注,但其实已经发展很久了


机翻从来都没有未来可言啊
 楼主| 发表于 2017-4-12 21:08 | 显示全部楼层
说到底现在的高科技哪个不是军转民的,最有名的例子就是因特网,这个过程总是少不了的。
发表于 2017-4-12 21:09 | 显示全部楼层
嘛,人工智能还没有到这种地步,至少50年以内不可能
发表于 2017-4-12 21:15 | 显示全部楼层
50年夸张了,应该不至于这么久
发表于 2017-4-13 12:38 | 显示全部楼层
強人工智慧的話,現在根本連個影子都沒~
這樓討論的東西大部分都實現了,只是很多不成熟而以。
而google的AlphaGo仔細看過他的相關資料後,只能說這東西結合與應用了很多演算法,
使的演算法和資料配合得很好......所以贏了
只論弱人工智慧的話,基本上我個人的感覺是演算法和資料的集合而已。
google也有團隊在改良新的翻譯用演算法,老實說大概3~5年後,應該就會翻譯得很好了。
對機器翻譯發展有興趣的話 關鍵字是"Google NMT",或"Google 類神經機器翻譯"
发表于 2017-4-13 14:27 | 显示全部楼层
當機翻成熟後,我覺得會使得小說代理商受到一定的衝擊,這大概就是結論了。
发表于 2017-4-13 19:06 | 显示全部楼层
语言是是文化的载体,是传达信息与表达思想的工具,是一个在使用者的使用中不断发展变化的东西,而这个使用者的范畴目前还没有包含人工智能。
目前的人工智能在想象与创造上还有很大的不足,
而就翻译来说,一条优质的翻译或者说神翻译必定是发自于想象与创造,而不会是一个根据既有结果演算排除而来的。
人工智能,它相较于人类而言长于算力而短于创造力与能动性,当下的人工智能并没有思想这个东西,它只是用着人给它规定的模式与人收发信息(或者说只是信号的输入与输出)
等什么时候人工智能有了欲望,我想那时它才有可能产生思想,去创造去想象,虽然那可能不是我们人类所能理解的。
不过我个人认为,AI大概永远也不能完全理解人类的语言,因为它无法产生体验,基于知识的了解与基于体验的感受是不同的。让AI做翻译,我想它只能给出一个相对正确但又永远不正确的,读起来有如注释的文章。
发表于 2017-4-14 21:15 | 显示全部楼层
估计以后可以机翻然后稍稍润色就可以读通顺了,但是玩梗什么的,翻译不出来吧。。。
发表于 2017-4-14 22:41 | 显示全部楼层
是啊是啊,尤其是现在的web网文,很多梗都是玩得飞起,或者各种讽刺谐音,人翻译都困难,感觉机器目前怕是不可能胜任。毕竟语言沉淀的民族的文化,我们中国人自己的文言文都没有太多人精通,更别提机器了。。不过依据现在的水平,一些简单的话机翻应该问题不大。
发表于 2017-4-15 00:10 | 显示全部楼层
覺得未來有機會 上次才在新聞看到多國語言翻譯機
发表于 2017-4-15 10:35 | 显示全部楼层
至少感情表达方面还是没有到达人翻的地步吧....感觉要好久_(:з」∠)_
发表于 2017-4-15 11:43 | 显示全部楼层
还是很期待机翻能够继续进化的,倒是不期望能翻译的多好,只要基本的语法语序什么的能够完全正确就行了,这样的机翻至少能够阅读了,现在的机翻只能看个大概的意思……
发表于 2017-4-20 21:51 | 显示全部楼层
如果发展的够快,搞不好有生之年能看见文字翻译这个职业被普遍取代,只剩下少数精英,口译也是会受到影响
发表于 2017-4-20 22:53 | 显示全部楼层
感觉压力比较大 毕竟文字衔接还是比较要功底的
阿尔法狗那种 还是比较机械的选择最优路径吧 感觉肯定存在不足
发表于 2017-4-20 22:58 | 显示全部楼层
没有感性 至少目前没有未来  
发表于 2017-4-21 13:58 | 显示全部楼层
机翻的AI要很「聪明」吧?
发表于 2017-4-21 21:33 | 显示全部楼层
我倒是认为未来机翻可期,尤其是对于正经的文字材料
发表于 2017-4-24 11:28 | 显示全部楼层
军转民的话 机翻的未来 希望还是很大的吧
语句通了 梗就不一定了 而且不同国家有不同国家的梗 地区也是这样 所以如果翻译到梗的话
除非机翻能像阿童木起源那样达到自我意识 机翻的未来就不是梦了 可惜我感觉不现实
发表于 2017-4-29 22:42 | 显示全部楼层
机翻还会进一步扩张吧,但这并不是无限度的,有一个饱和点。人工翻译的用梗、神韵更加出彩,是翻译中极重要的元素。
我以为二者并不会产生太大的矛盾,机翻减轻部分简单文本翻译的工作量,人工翻译仍发挥其固有优势。
希望大家能和和气气的b( ̄▽ ̄)d 

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-6-11 23:25

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表