本帖最后由 jackcda 于 2020-4-12 12:19 编辑
本周的校对:
「不是劇本裡的台詞,我想把自己想說的話給說出來就沒問題了,不過……好厲害啊。他有和南雲並駕齊驅的煽動能力」 原句:「シナリオのセリフじゃなくて、自分の言葉で話したいって言われた時は大丈夫かなって思ったけど……凄いな。南雲並みの煽動能力だ」 “不是劇本裡的台詞,我想把自己想說的話給說出來就沒問題了”误译,应该是“他(贾斯伯)说不用剧本的台词,想用自己的话演讲的时候我还担心会不会出问题”
「不,要是有自知煽動和南雲一樣的話,對賈斯伯就很失禮了。這是我的真心話,那不是煽動應該說是引導吧」 原句:「いや、煽動だと自覚してる南雲と一緒にしたら、ジャスパーに失礼だな。こっちは本心だし、煽動じゃなくて先導というべきだ」 “要是有自知煽動和南雲一樣的話”和“這是我的真心話”误译,分别应该是“要是把这跟自觉煽动人心的南云相提并论的话”,“他(贾斯伯)的是真心话”
『敵人有十萬吧?那樣的話,扣下板機就打的到了吧。我們下界人的任務是以攔阻為主。老爺也這麼說過不是嗎。因為被保管起來的武器彈藥幾乎有的都爛了』 原句:『敵は十万なんだろう? んなもん、引き金を引きやぁどれかに当たるだろうよ。俺達下界の人間の役目は弾幕要員。旦那もそう言ってたじゃねぇか。保管されてた武器弾薬は腐るほどあるんだからってよ』 “因為被保管起來的武器彈藥幾乎有的都爛了”误译,“腐るほどある”不是真的说腐烂,而是形容多到烂,所以应该是“因为被保管起来的武器弹药多到烂了。”
『雖然不可能說不在意,但原本可能就什麼事都做不了就使所有人被殺了。願意戰鬥就算很好了。有總比沒有好吧』 原句:『気にすんな、とは言わねぇが、本来なら何もできずに皆殺しだったかもしれねぇんだ。戦えるだけマシってもんだ。何もかもってわけにはいかねぇよ』 “有總比沒有好吧”误译,最后一句是贾斯伯在安慰光辉,意思是贾斯伯理解光辉想保护一切,但现实不可能做到,于是出言安慰,所以应该是“不可能面面俱全啦。”
在母體的説明中也有〝王牌〟的存在。是為留下來人類所準備的超兵器――聖劍、,和它的使用者〝勇者〟。光輝這個存在是為了不要引發混亂的措施。 原句:マザーの説明の中には〝切り札〟の存在もあった。残していく人類を案じて用意した超兵器――聖剣と、その使い手〝勇者〟だ。光輝という存在が混乱を引き起こさないための措置である。 “光輝這個存在是為了不要引發混亂的措施”误译,应该是“这是为了不让光辉这个存在引起混乱的措施”
那群異界人們,會搭乘沒有被破壞光的飛機的可能性,必然,是有預想到了。話雖如此,是不是會來怎麼想都不會是勢均力敵。因為都特意展現出我方的戰力了。不管怎麼說都明白是很魯莽的吧。 原句:破壊しきれなかった航空機を使って、あの異界人達が乗り込んでくる可能性は、当然、想定している。とはいえ、来るかどうかは五分五分だと考えていた。こちらの戦力をわざわざ見せつけたのだ。いくらなんでも無謀だと分かっているだろう、と。 “是不是會來怎麼想都不會是勢均力敵”误译,应该是“是否真的会来也就五成左右的把握”
另外,
“大大您好,圣诞节特别篇我已经翻译发且只发在了某个地方,由于我翻译前轻国刚好维护且在某地方找不到您,擅自填了个坑,抱歉。大大可以考虑少翻译一话减少一下负担?需要的话我也可以搬过来。反之如果大大觉得我擅自填坑不妥的话我也可以去把我的翻译删掉。”
这是我在2404楼的回复,不知道大大有没有看到。要是大大不回复我的话就默认维持现状咯。
|