设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: サダメ
收起左侧

[角川文库] [角川SNEAKER文库][暁なつめ]为美好的世界献上祝福!15 ~邪教综合征~ (11.28 完坑)

[复制链接]
发表于 2018-11-30 20:09 | 显示全部楼层
素晴还是这么好看。。。等完结了买一套收藏吧。
发表于 2018-11-30 21:38 来自手机 | 显示全部楼层
难不成之后就是阿库娅的回合了?也就是说会在下一卷完结?
发表于 2018-12-1 02:12 来自手机 | 显示全部楼层
阿库娅这是怎么了?
发表于 2018-12-1 13:03 来自手机 | 显示全部楼层
謝大佬讓我有素晴看,看來素晴快要到尾聲了?
发表于 2018-12-1 13:26 | 显示全部楼层
我的天,我的世界又有救了
发表于 2018-12-1 17:55 | 显示全部楼层
翻译大佬辛苦了,谢谢。
我有个疑惑:前面几章中悠悠“孤儿”和本文中的“舔狗”的日文原意是什么呢?
合理使用流行语可以跟贴地气,但不当的使用反而适得其反。
流行语是有寿命的,一般一个流行语大约一个月内就会过火,“孤儿”和“舔狗”再过一段时间就完全过火了,那么将来的读者读到这些词时会对词意感到疑惑不解(过时的流行语)所以这样用流行语不太妥当吧?
最后,我在此衷心感谢你们翻译组,同时也希望你们在翻译时能够考虑一下“使用流行语是否妥当”(我向你们提建议是善意的,这是对你们的肯定)
发表于 2018-12-1 18:02 | 显示全部楼层
第一季动画做的挺好,故意崩也只是一种卖点。第二季也不知道怎么了,崩的直接,已经不是卖点了,纯粹拿第一季当借口。故意皮一下和你大量崩是一回事吗?
 楼主| 发表于 2018-12-1 21:35 | 显示全部楼层
江边的盐 发表于 2018-12-1 17:55
翻译大佬辛苦了,谢谢。
我有个疑惑:前面几章中悠悠“孤儿”和本文中的“舔狗”的日文原意是什么呢?
合理 ...

据我所知 悠悠的“孤儿”是最近两卷才开始用的翻法  原文应该是类似“ぼっち”这个意思的
正好最近孤儿有了引申扩大意 所以我认为翻成孤儿受众应该还是能接受的 如果你有更合适的翻法欢迎指出
甩个锅:我身为校对 尽可能想在维持原文准确性的基础上 保留各个翻译同伙的特色。
孤儿这个翻法应该是 lolihunter2 翻的 有事找他!

舔狗 这个词 也是上面那位高人翻出来的。我自己翻的段落就并没有用舔狗。
我对你的建议是持肯定态度的 刻意接地气也不好。 所以“舔狗”“随从” “跟班”这些词我尽量交叉使用了
为的是保持形容的多样性 当然可能一章里面很多舔狗 那些舔狗都是我来不及换或者改的

最后说一说流行语的问题 这个其实也要看受众 因为读这本小说的人 现在基本上就是一直追着看的老读者
毕竟台版的也放在论坛里。觉得喜欢台版风味的人自然会选择买台版进行保存 而这边的网翻不太需要去注重“长久保持性”, 大家都是看过以后就丢在一边了。

当然这并不是译文变得随便的借口 所以感谢你的建议吧
发表于 2018-12-2 10:07 来自手机 | 显示全部楼层
要完结的节奏啊
发表于 2018-12-2 13:30 | 显示全部楼层
恭喜完坑,终于可以开始看了
发表于 2018-12-2 19:35 | 显示全部楼层
话说web版的进度来说最后攻略的不才是阿库娅吗,
发表于 2018-12-2 21:35 | 显示全部楼层
感覺到系列即將完結的氣氛,但亦有可能是故意寫成這樣,畢竟這部作品很喜歡把人們認為理所當然的想法顛覆。
天界想阿庫婭回去的原因,是因為少了一個能詐騙日本人輕鬆答應前往異世界當勇者的人材,令勇者不再出現,少了對抗魔王軍的人,不過,當魔王被打倒,那就不必要再讓日本人作為勇者轉生過來,到時阿庫婭的工作就算是其他人做都沒有所謂。到最後,阿庫婭應該也是回不了去。
发表于 2018-12-2 22:22 | 显示全部楼层
應該快完結了吧
发表于 2018-12-2 23:12 | 显示全部楼层
魔王的女儿我怎么记得以前提到过,但是忘记了== 按作者习惯我怀疑一卷就又解决了。那这么算的话,魔王一卷,交代后事一卷;还有三卷完结?

最后一句想要匹敌魔王的外挂感觉是个伏笔,不过讲道理我觉得和真保留信仰很牛逼啊,百分百反伤,加上阿库娅的复活,强的一笔。。当然也有可能下一卷和真还是辅助,辅佐最强妹妹干魔王掉女儿?
发表于 2018-12-2 23:28 | 显示全部楼层
看konosuba好久没这么开心了……15卷神卷……感谢翻译
发表于 2018-12-3 00:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 江边的盐 于 2018-12-3 23:32 编辑
サダメ 发表于 2018-12-1 21:35
据我所知 悠悠的“孤儿”是最近两卷才开始用的翻法  原文应该是类似“ぼっち”这个意思的
正好最近孤儿有 ...

(我完全没学过日语)我在日语词典中查询了一下“ぼっち”的含义,其为结尾词,我查询其例句“一人ぼっち”和“独りぼっち”(前句翻译为:单独一个人,孤零零一个人。无依无靠。后句翻译为:孤独一人,孤独,无依无靠。)两句都有“孤单孤独”之意,我结合小说剧情和悠悠本身的形象,认为译文的“孤儿”一词可重新译为“形单影只”或“孤零零(的人)”。还有那个“舔狗”,我就不知道其原文了(我根据其剧情推断可译为“小跟班”)
发表于 2018-12-3 09:24 来自手机 | 显示全部楼层
感叹一下不愧是人渣真
发表于 2018-12-3 09:35 | 显示全部楼层
偶尔会产生阿库亚其实是在装疯卖傻的错觉
发表于 2018-12-3 15:40 | 显示全部楼层
其實不用搞外掛, 和真只要用自帶的把妹技能就能搞掂魔王的女兒.
发表于 2018-12-3 16:13 | 显示全部楼层
和真变傀儡那章真的是笑出声
话说文库版这是要完结了么

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-17 10:48

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表