1.主人公名字的發音為“lei mei”,感覺翻譯成雷梅、蕾玫什麽的會很娘,就譯成雷蒙了。"雷鳴"的話,更容易讀成“lei ming”吧,而且還會給閲讀者强加雷電屬性的印象。
(其實就是怕麻煩懶得改吧)
2.第一章第四節中,“fufufu~”的笑聲翻譯成哈哈哈就沒有感覺了,因此譯為呋呋呋。
3.對於卡修,考慮到是小孩子,有時會出現口誤,例如:“參謀”和“秘書”將本該拖長的音未拉長或將普通音變爲短促音,導致意思發生偏差,到也不一定是出於緊張,而是孩子天真可愛的表現。
(有幾處真的是故意翻譯成那樣的)
4.第一章第三十節中,跟【雷鳴的勇者】簽約的是風之精靈的分靈,【嵐之勇者】中的“嵐”指的是暴風雨的意思,因此可以認爲其具備雷電的力量。
5.第一章第三十二節中出現的【雄辯鶇公】凱姆,“鶇“是非常有爭議的一種妖怪,據説有著烏鴉的外表、黑天鵝的翅膀、鷹的利爪、鰻魚的尾巴和牛的力量,殺人手法極其殘忍無法用言語描述。
6.關於妖精和精靈的概念麻煩死了,三天内沙了作者,以下僅依我個人理解:
將『精霊』譯爲精靈——指無實體的能量形生命體;
(參考過別處為區分將『精霊』譯作小精靈的情況,但因爲認爲其毫無逼格,故此處不作區分。)
將『妖精』譯爲妖精——指體型較小的生物體,長翅膀;
將『エルフ』譯爲精靈——指長耳朵類人型生物,沒翅膀。
7.火精靈莎拉的名字取自沙羅曼達(Salamander),意爲司掌火焰的精靈。菲尼克斯(phoenix),可直譯為鳳凰、不死鳥。
8.快追上生肉了,我稍微緩一緩。