navychung 发表于 2019-5-3 14:16

討論啃生肉與機翻

說真的, 本人也是基本上毫無日文水平,
玩GAL+動畫宅長大, 曾經也為了追生肉進度, 因為實在太多話了 翻譯菌翻譯不過來
所以自己去嘗試啃啃看生肉,各種翻譯軟體下

其實啃生肉大概有4~5成左右句子大概是通順的,3~4成的句子是語法上轉換到中文要自己腦補
只有不到1成是完全沒辦法理解, 這邊可能是日文上的生僻字/句, 通常貼到谷歌上面搜尋也有一半一半的機率能找到答案
找不到的內容才只能用閱讀理解去腦補


即使這樣生澀的啃肉方ˋ式, 就閱讀體感上也絕對比看別人的機翻舒服

有一個遊戲是很多人在學都玩過的 傳話遊戲
由最原始的一個人傳話給下一位, 再傳給另一個人直到最後,傳達出來的意思九成是跟原意不同的
這大概就像是機翻跟啃肉的差別吧

在無日文水平下啃生肉的體感絕對不能算好,
但是機翻之後放出來以"翻譯的速度太慢/沒人翻譯的名義",某方面來說像是更嚴重的飲鳩止渴吧(苦笑)

sweetflyblog 发表于 2019-5-3 14:38

正因为不能机翻,才有翻译市场,很简单的道理,但学语言真得难

OCEANNN29 发表于 2019-5-3 14:41

刚刚啃完邻家天使的机翻,感觉机翻还行吧

絲の苩糖 发表于 2019-5-3 14:52

机翻都懒得啃
听译的话还行

青闪 发表于 2019-5-3 15:01

我学日语很久了,就是背不下五十音

羢絨絨 发表于 2019-5-3 15:04

機翻就像沒有熟肉時的代替品,不過有時候真的很...難吃

monogun 发表于 2019-5-3 15:40

看着机翻的时候期待有大佬来翻译,虽然想学日语,但是没条件

zxzxa698 发表于 2019-5-3 16:32

機翻還是不太能接受
品質沒保證
不過要是很喜歡作品可能會先去看據透
然後在啃機翻

water12138 发表于 2019-5-3 22:21

机翻的话要注意一词多意,本人常看的一脸懵逼。

Lfv7 发表于 2019-5-3 22:30

機翻怕一旦翻了就沒人要接正式的吧
但總覺得未來某日機翻會成主流,當翻譯機成熟後

小布丁88888 发表于 2019-5-3 22:52

与其直接看机翻,不如学习一些日语语法,然后再根据机翻把词语重新排列……

奥义★反复横跳 发表于 2019-5-4 00:10

学习语言才是王道(但是真的没空也是一点),机翻只能说是一个尝鲜的替代品(不过拿来赚钱不可取)

钱途男_ 发表于 2019-5-4 00:18

语言毕竟是一门学问 翻译要求的不仅仅是掌握语言 而是更加深入的东西。机翻只能说是替代品 终究上不得台面的

岁月成殇 发表于 2019-5-4 00:25

说实话纯粹的机翻还是有点不靠谱的,而且也无法体现文字之美

诗緔ジ☆E哥 发表于 2019-5-4 01:18

有时间报个班学学

咕咕哒的咕 发表于 2019-5-4 08:19

如果把机翻文对应的原文也一并贴出来的话,发现明显的翻译错误时也可以自己去查,体验会好很多,但这样工作量会上去,而且板面看着乱,漫画和黄油更是有空间限制

qicaiyunjian 发表于 2019-5-4 08:59

机翻总是词不达意,造成没有文学美感,大大打击了看书的乐趣,有空还是学学日语吧。

冰晓 发表于 2019-5-4 09:08

如果不是非常喜欢的小说我是不会去看机翻的,看着很难受。当然也很期待未来翻译软件成熟,让自己看的不那么难受

liuxiaosnake 发表于 2019-5-4 09:15

本帖最后由 liuxiaosnake 于 2019-5-4 09:18 编辑

基本上……机翻都比生肉更糟糕生肉还有能看懂得部分和可以猜的部分,机翻可是连猜都无从猜起…
如果实在要机翻的话或许附带原文是个办法

wllzhk 发表于 2019-5-4 12:25

机翻太累了
英翻我啃着都累
页: [1] 2 3
查看完整版本: 討論啃生肉與機翻