设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: yisiyuhui
收起左侧

[WEB] [自翻][web][凪木エコ]我说你们也太喜欢我这个单身男了[SS特典][3.6 ss3暂缺]

[复制链接]
发表于 2020-2-2 17:47 | 显示全部楼层
谷歌了一下,个人觉得“ワイノワイノ”在这里应该是形容喧闹、吵嚷的样子(语文不好,就不翻译了)
参照:http://lang-8.com/1005354/journa ... 9507625460520783610
另外谷歌时也有看到有一篇有关拟声词的文章好像也有列举这个例子:
http://pj.ninjal.ac.jp/corpus_center/lrw/lrw2018/P-4-05.pdf

“何ギレ”的话可以参考一下这个(同样不知如何翻译成中文):
https://detail.chiebukuro.yahoo. ... etail/q12219628782#

日语水平不高,都是谷歌来的,望懂日语的大佬能指教一下
发表于 2020-2-2 19:46 | 显示全部楼层
男主真的蛮有趣的 可惜腰斩了..
 楼主| 发表于 2020-2-2 20:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 yisiyuhui 于 2020-2-2 21:23 编辑
zaregoto 发表于 2020-2-2 17:47
谷歌了一下,个人觉得“ワイノワイノ”在这里应该是形容喧闹、吵嚷的样子(语文不好,就不翻译了)
参照:h ...

ワイノワイノ应该是这个意思,原文为 人の女子たちがワイノワイノと盛り上がり中,与网页中的例子一致,但我查了很多字典都没有提及这个词,相关的只有一个摇滚乐队和南美民俗舞。希望有大佬救场

何ギレ那个例子回答的实际上是逆ギレ的意思,这个词原文为何ギレ? これが目に入らぬかぁ! 应该是neta日剧《水户黄门》中的台词,但我没看过,也查不到类似的意思(可能是方言或者古语?)。可能看看这部剧可能能有些线索。
我之前试过按 逆ギレ 翻,但不通顺

u1s1,拟声词是真的难翻
我不是学日语的,日语水平也不高,小说也是疯狂查字典翻的,希望大家可以一起讨论进步叭
==============QAQ==============
问了一晚上,ワイノワイノ应该是个拟声词,类似于へい~的感觉
何ギレ应该なにこれ的方言,但不知道是啥方言(感谢大学里日6的同学)

发表于 2020-2-2 20:14 | 显示全部楼层
感觉这部小说的男主真的很有趣,吐槽,neta之类的也很多
发表于 2020-2-5 19:02 | 显示全部楼层
我覺得投球練習可以翻成傳接球遊戲
 楼主| 发表于 2020-2-5 19:25 | 显示全部楼层
adam850201 发表于 2020-2-5 19:02
我覺得投球練習可以翻成傳接球遊戲

好像确实好一点,至少我自己觉得投球练习不是很贴切

我也想问一下这个catch ball到底是指投手和捕手catcher之间那种你投我接,还是单纯的传接球练习呢
希望懂的同学赐教
发表于 2020-2-5 21:59 | 显示全部楼层
感謝翻譯 這部很有趣
发表于 2020-2-11 16:55 | 显示全部楼层
感謝大佬,辛苦了
发表于 2020-2-11 18:29 | 显示全部楼层
工作辛苦。
我觉得男主那句心里活动大概意思就是“这算换边再战还是算感想战?”。
发表于 2020-2-12 00:33 | 显示全部楼层
感谢大佬,要是大佬对作者的新作感兴趣就更好了233
发表于 2020-2-16 21:39 | 显示全部楼层
感谢大佬翻译!
发表于 2020-2-17 00:50 | 显示全部楼层
感谢大佬翻译
发表于 2020-2-17 09:33 | 显示全部楼层
洞之濑梦乃估计也对男主有好感吧,感觉梦乃是属于那种攻高防低的类型,十分不搞长应对别人的主动进攻,男主如果主动进攻的话估计很容易就拿下。
 楼主| 发表于 2020-2-19 16:50 | 显示全部楼层
IvanSG 发表于 2020-2-12 00:33
感谢大佬,要是大佬对作者的新作感兴趣就更好了233

你是指那本「お、おっぱい揉ませたら、私と付き合ってくれますか……?」吗
可能要等我把短篇和另一本翻完了QAQ
毕竟我水平有限翻一话要花上不少时间^-^校对排版也要花上一些时间
发表于 2020-2-21 07:06 | 显示全部楼层
大きく澄んでいた瞳も、当社比200%超えにトロロ~ンとしてしまっている。
“清澈透明的大眼睛,与往常相比加倍地变得迷迷糊糊的了。”个人觉得意思大概是这样,语文不好,请无视渣翻

“当社比”,也就是只跟自己过去的产品比较,就是和自己过去比
トロロ~ン可能是とろん→(因困、醉)睡眼惺忪;模模糊糊

感觉恋野小姐是真喝醉了。→个人觉得应该是“原来恋野小姐喝醉了的话会变成这样的吗”

更有可能是在对着刚刚擦肩而过的大叔的秃头爆笑吧→个人觉得应该是“有可能对着擦肩而过的大叔的秃头都能爆笑吧”

⑧ 原文为くそだりぃ→くそ+だるい【▽怠い/×懈い】,感觉非常累?
http://web.iec.ehime-u.ac.jp/rei ... 2JungeLeuteTalk.pdf →180
⑨ 腹を括る:下定决心。做好最坏打算了
⑪ 原文为メチャメチャ→滅茶苦茶→[補説]近年、「―楽しい」「―怒られる」のように、副詞的に用いて、程度のはなはだしいさまの意を表す例が増えている。有“很,非常”的意思。不知道翻译为“狠狠地/一个劲儿地”怎么样

评分

参与人数 1轻币 +5 收起 理由
wdr550 + 5 认真回复

查看全部评分

 楼主| 发表于 2020-2-21 22:38 | 显示全部楼层
zaregoto 发表于 2020-2-21 07:06
大きく澄んでいた瞳も、当社比200%超えにトロロ~ンとしてしまっている。
“清澈透明的大眼睛,与往常 ...

多谢校对~~~
感觉恋野小姐是真喝醉了。→个人觉得应该是“原来恋野小姐喝醉了的话会变成这样的吗” 这里我把とこういう看成了という;
腹を括る:下定决心。做好最坏打算了  ;更有可能是在对着刚刚擦肩而过的大叔的秃头爆笑吧 我没有领会作者的意思
くそだりぃ   我查到(终于查到了……)貌似是由かったるい演变而来,不知和だるい有啥区别

以上都已订正

トロロ~ン和メチャメチャ我还没有查到对应的表达,网上トロロ~ン像是个拟声词?有见过介绍菜谱的开头用过;メチャメチャ的这个用法除了goo上都没看到过,也找不到例句,我先暂时放着

非常感谢(有人帮忙看看感觉很好)
发表于 2020-2-22 00:07 | 显示全部楼层
感謝翻譯,大佬辛苦了
发表于 2020-2-23 08:55 | 显示全部楼层
11要有修得钉PUNCH后的觉悟→个人觉得应该是“这是从钉PUNCH的修得过程中觉悟到的”

12一家笑容免费,提供光看店员的话并不算是很正常的判断的服务→个人觉得可能是“提供着名为免费笑容的,从店员的角度来看的话并不算是很正常的判断的服务”


驚きを飛び越えて引くわ。→个人觉得可能是“比起惊讶先是感到扫兴/不快/整个人都不好了”
情感上应该跟“现充都爆炸吧”相似吧

15变得超有平民感的人,恐怕不止我一个吧→个人觉得应该是“觉得(她)会变成令人难以想象的平民的,只有我一个吗。”
 楼主| 发表于 2020-2-23 09:53 | 显示全部楼层
zaregoto 发表于 2020-2-23 08:55
11要有修得钉PUNCH后的觉悟→个人觉得应该是“这是从钉PUNCH的修得过程中觉悟到的”

12一家笑容免费,提供 ...

日文里的“觉悟”应该偏向于下定决定、做好接受事情后果的打算而悟得、知道的意思吧,所以觉悟可能应该翻成下定决心,那这里的から的意思翻成从……中我就觉得有点怪怪的,所以我翻成了之后
另外如果是“这是从钉PUNCH的修得过程中觉悟到的”之类的意思总感觉少了これは之类的承接的词,读起来有点奇怪(至少不符合中国人的语言逻辑和习惯),还说日本人这种表达很常见?
但这样一来ものだ就很难理解了
总体来说这个梗可能还是和漫画本身有关,要知道作者想表达什么需要懂这个梗吧(我不懂QAQ)

12那句话问题在于店員からしたら一般不是指从某个人的视角而是指从某个方面(语法书上说的),所以这里从语法上讲应该并不是从店员的视角看问题,但实际上两种翻法我都不知道作者想表达什么东西,什么叫“不是正常的判断的服务”,还有我觉得相对来说麦当劳并不算贫民消费吧,我只吃得起学校的快餐……

这一句能详细解释一下吗,我真的没太理解……也查不到

15  你翻得应该是更加贴切的,是我理解错了

翻了几篇,不知道是不是我水平太低,我总感觉这个作者写的文章读起来怪怪的,一些句子像是在刻意用一种比较奇怪的写法?一些东西搜索引擎上也查不太到,还是说日本人的表达习惯就是这样? 我边翻脑子里边浮现出“诘屈聱牙”这四个字。我看其他小说就不怎么有这种感觉,也可能是我一般是囫囵吞枣式阅读?

评分

参与人数 1轻币 +10 收起 理由
wdr550 + 10 认真回复

查看全部评分

发表于 2020-2-23 18:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 zaregoto 于 2020-2-23 18:40 编辑
yisiyuhui 发表于 2020-2-23 09:53
日文里的“觉悟”应该偏向于下定决定、做好接受事情后果的打算而悟得、知道的意思吧,所以觉悟可能应该翻 ...

11美食的俘虏我也没看过,度娘了一下就是去捕获各种稀奇食材。钉PUNCH这一技能也是在主角团的探险中不断升级的,有些升级好像是吃了特定的食材后才有的。具体的我也不懂


12 按我的理解,大概是因为“免费微笑”是无偿的,所以“站在店员角度”不算正常,因为就好像是在打白工。
另外因为是以你的翻译为基础修改的,“的判断”我忘记删了。。。。申し訳ない


驚きを飛び越えて引くわ。→飛び越えて有“越过顺序”和物理上“飞过、越过”的意思,个人觉得是前者

我的理解是:
一般而言,听到有保姆→有钱→所以先是有“很有钱啊”的感叹/惊讶,接着是感到羡慕嫉妒恨
飛び越えて 想表达的可能就是这个顺序相反了。

引く:相手に関心や興味を持たなくなる。相手から気持ちが離れる→どん引き:败兴,冷场
→ドン引く:「ドン引きする」が転じて「引く」と同様に活用する動詞となった表現。「ドン引き」は「引く」を強めた言い方であり、他人の言動に対して興ざめする・しらける・軽い嫌悪感を抱くといった意味合いで用いられる語。
大概意思是能理解的,语文不好,不知怎么翻译才好

所以个人觉得可能是“比起惊讶先是感到扫兴/不快/整个人都不好了”

评分

参与人数 1轻币 +8 收起 理由
wdr550 + 8 认真回复

查看全部评分

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-4 14:28

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表