设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1434|回复: 23
收起左侧

发表一些轻小说轻度读者的看法

[复制链接]
发表于 2020-5-9 10:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
     最近连着补了好几部轻小说渐渐发现了一个问题,轻小说读起来爽不爽(我指的是中文版)很大程度上取决于翻译者的文字水平和ACG素养,我读过同一个小说的不同翻译版本,我自己的看法是网翻版>台版>国内实体版。然后我在回想起很多年前刚刚入宅的时候被朋友推荐去读 问题儿童都来自异世界 这本小说。阅读小说的时候总是觉得很出戏——换句话说我的视角没有融入到角色之中,只有干巴巴的文字。当我入宅很久之后再回去读轻小说这中感觉莫名其妙的消失了,在此期间我也没读多少本轻小说。但是再次读轻小说的时候脑内就可以根据之前看过的N部动画和漫画脑补出文字描述的场景,阅读过程就变得十分有趣了。只要翻译水平不差,在脑内就会像番剧一样自动播放剧情,真的读起来很轻松,看完一本小说就好像看了几集番剧一样爽。之前看网上说轻小说在国内始终属于小众,我想这可能就是原因吧,在岛国有几乎最强的ACG氛围,只要是年轻人多多少少都会收到ACG漫画的熏陶,而国内大部分人是不看动画漫画的(还有诸多看动漫的人群属于民工漫)没有看季番的习惯。
     接着上面的话题,我因为读的小说太多(大部分是实体书)导致口味非常刁钻,感觉异世界小说已经完全不能打动我了,我喜欢《狼与香辛料》《俺妹》《我的青春恋爱物语果然有问题》这中文风的轻小说,求推荐这一类文风型的轻小说——说通俗点就是心理描写和细节描写居多的轻小说。谢谢大家

评分

参与人数 3轻币 +41 收起 理由
Flyingtata20 + 11 我很赞同
sword_world + 20
jindi + 10 原创内容

查看全部评分

发表于 2020-5-9 10:49 | 显示全部楼层
最近除了追转生史莱姆跟实力至上外,开始复读以前的小说,比如佣兵天下,凡人修仙了
那种一上来就无敌,一个平A灭地球的,越看越无趣。
 楼主| 发表于 2020-5-9 12:24 | 显示全部楼层
20530806 发表于 2020-5-9 10:49
最近除了追转生史莱姆跟实力至上外,开始复读以前的小说,比如佣兵天下,凡人修仙了
那种一上来就无 ...

实力至上好看吗,动画把我劝退了
发表于 2020-5-9 14:05 | 显示全部楼层
说道翻译问题确实很严重
而且有些翻译真的一言难尽
翻译质量先不提
有些喜欢塞私货,玩梗改句意的,这种我基本上看不出来啦
但是动画倒是能听出来,有点印象的是最近的邪神酱里,说道迪士尼,百合铃说的是“那样会出大事的”被翻译成“那样会惹上地上最强法务部的”
第一,太直白,第二,乱加梗。其实邪神酱与厨二少女这个标题就属于乱翻,弄得第二季关于标题梗那集还要观众中途获得信息,“这个原标题是邪神酱飞踢”

其二,回到轻小说,翻译打括号在括号里突然发声的,有些是玩梗,这种有些喜欢觉得好玩,不喜欢的讨厌得要死
有些,是怀疑自己翻译得对不对,还贴原文,这种说出来干啥,不确定自己群里讨论,问看翻译文本的读者不是问道于盲,严重影响阅读节奏
当然正版的翻译,应该不会出现这种问题

我是个不太注重插画的人,看轻小说也只看txt
所以翻译真的对我影响很重

评分

参与人数 1轻币 +10 收起 理由
樱满恋 + 10 认真回复

查看全部评分

发表于 2020-5-9 14:28 | 显示全部楼层
我觉得中文翻译再怎么样也比日文原版的好。。主要看的太累了。。大陆翻译大部分应该是机翻的,所以有时候看的很困惑的。也有的是直接买台版的然后刷机 发到上面的。也有的是因为翻译者对小说有不同的理解。。。所以翻译的水平参差不齐。
轻小说是小众化,我不这么认为。以前像《动漫前线》《漫友》《动漫新势力》等杂志都有介绍,有的也连载一些小说,比如《乃木坂春香的秘密》《凉宫》《家庭教师》外传
发表于 2020-5-9 15:22 | 显示全部楼层
和楼主一样,我也喜欢重视心理描写和细节描写的小说,感觉读起来更容易有代入感
发表于 2020-5-9 15:27 | 显示全部楼层
兽兽L 发表于 2020-5-9 12:24
实力至上好看吗,动画把我劝退了

我个人觉得一般,有一部分章节给我的感觉不是精彩的文韬武略,而是菜鸡互啄。。。仔细去想的话,剧情不是很细致严谨
但是不得不说,实力教室的背景设定和主角的人设蛮有趣的
 楼主| 发表于 2020-5-9 22:28 | 显示全部楼层
uoadgh 发表于 2020-5-9 14:28
我觉得中文翻译再怎么样也比日文原版的好。。主要看的太累了。。大陆翻译大部分应该是机翻的,所以有时候 ...

日文原版我看不懂所以不做评价了,大陆实体版我就只买过空之境界全套和机动战士独角兽的前三本,怎么说呢翻译水平仅限能看的水平,我个人认为是翻译人员没有ACG素养,具体来说就是翻译独角兽的那个作者可能都没怎么扛过UC纪元的高达作品
 楼主| 发表于 2020-5-9 22:31 | 显示全部楼层
Flyingtata20 发表于 2020-5-9 15:22
和楼主一样,我也喜欢重视心理描写和细节描写的小说,感觉读起来更容易有代入感 ...

如果你也喜欢这类作品的化我强烈推荐一部小说(不是轻小说)《副本》系类(科瓦奇三部曲),如果不反感赛博朋克科幻风格的化可以试着读一下,设定超赞,视角是第一人称的。
 楼主| 发表于 2020-5-9 22:37 | 显示全部楼层
白昼月华 发表于 2020-5-9 14:05
说道翻译问题确实很严重
而且有些翻译真的一言难尽
翻译质量先不提

我也是不怎么注意看插画(尤其是那些涩图插画,我觉得看那些还不如去pixiv看个够),我主要关注剧情好不好看,玩梗那些我个人觉得要分情况,如果是剧情向的作品玩梗我是非常讨厌的,因为这会影响到观众对于剧情的理解,但是如果是轻松搞笑风格的作品在不影响观看体验的情况下我是可以接受适度玩梗的
发表于 2020-5-9 23:13 | 显示全部楼层
翻译本来就不可能完美,保证质量的翻译很花时间的。
看生肉就没有翻译问题
到不用特意去学日语,只是看得懂还是学挺快的
可以试试自己看机翻的。
经常看动画的简单的对话还是听的懂吧。
50音表放一边,看见平假名试着对照表格自己念出来听听,说不定听的懂。
经常这样看书的话50音都不用特意背,久而久之就记住了。
找比较轻松搞笑的作品试试,这样学日文挺有趣的。
看得懂后再去正式学日文就轻松多了。

评分

参与人数 1轻币 +5 收起 理由
jindi + 5 认真回复

查看全部评分

发表于 2020-5-10 00:15 | 显示全部楼层
看多了我對翻譯的要求倒是反而降低了,只要求"中文",不需要與日文原文意思一樣,因為我不會去看生肉,看了也基本看不懂,意思有一點點無傷大雅的不一樣沒什麼問題,別把原文貼出來讓人覺得你翻錯就好,然後只要求翻譯出來的內容是起碼中國人看得懂的中文,舉個例子"這中文是小說但是機翻明白了很好的感覺""這小說是機翻出來的內容,看懂後感覺就很不錯"有些小說翻譯出來的中文字是前者,你根本就看不懂是什麼,還不如找生肉只抽出日文原文句子中的漢字還更易理解。翻譯出來的文章帶有翻譯腔或多或少會影響觀感,但只要是"中文"的話基本還能接受。

推薦的話可以試試黃昏色的詠使和離別的鋼琴奏鳴曲?很久前看的不太記得內容了,不一定符合樓主要求。

评分

参与人数 1轻币 +5 收起 理由
jindi + 5 认真回复

查看全部评分

发表于 2020-5-10 09:18 | 显示全部楼层
兽兽L 发表于 2020-5-9 22:31
如果你也喜欢这类作品的化我强烈推荐一部小说(不是轻小说)《副本》系类(科瓦奇三部曲),如果不反感赛 ...

好的,谢谢楼主的安利
发表于 2020-5-10 09:48 | 显示全部楼层
只要是翻译,或多或少都会丧失一些原文特有的味道,甚至可以说是无法避免的。而丧失多少则取决于翻译者的技术和翻译习惯。
技术层面没救,只能祈祷了。习惯方面倒是有说法
有追求原汁原味的,丧失就很少,但读起来就比较生硬,需要读者对源文化有一定的了解以进行润滑。
有追求本土化的,丧失就很大,但读起来就十分顺畅,不需要对源文化有一定的了解也能轻松阅读。这一类玩梗就比较多
至于哪种方法好,谁也答不上来,侧重点不一样的方法怎么评价,到最后只会变成一个个人喜好的问题。
轻小说也不是什么世界名著,大体上是不配弄什么名家翻译乃至不同版本的翻译的。凑合着看看就好
当然,最上乘的还是自学日语啃生肉,没有中间商赚差价(x)

评分

参与人数 1轻币 +5 收起 理由
jindi + 5 认真回复

查看全部评分

发表于 2020-5-10 14:05 | 显示全部楼层
兽兽L 发表于 2020-5-9 12:24
实力至上好看吗,动画把我劝退了

小说好看多了。动画就。。。可以参照无限技能树的下场,哈哈。
发表于 2020-5-12 02:06 | 显示全部楼层
兽兽L 发表于 2020-5-9 12:24
实力至上好看吗,动画把我劝退了

小说超好看的,不过慢热,3卷往后卷卷高能
发表于 2020-5-12 10:48 | 显示全部楼层
确实要看翻译水平,有时候网翻要比实体书翻译的更好读。但台版翻译可能因为有一些口语习惯问题,有时确实有点变扭
发表于 2020-5-12 12:23 | 显示全部楼层
就我个人而言,我比较偏向日文原版的。至于翻译过后的,翻译质量稍微差一些的就不说了,有时候的确会影响到继续往下看的心情。没看过大陆正规出的翻译版,所以这点我个人是空白。台版说实话,相对我有些难以接受。。。就我个人而言,和台湾地区同胞的一些说话习惯上有些诧异。所以看起来偶尔会有写别扭。比台版要好的,我认为是一些网络翻译比较好的。说话习惯上相对比较符合我个人的习惯。但是,可能毕竟我是个地道的中国人,所以看到中文版的小说以后,会不自觉的去往小说把自己往小说里套(不知道,有多少人会有这种习惯。。。)。但日本人的一些习惯和方式跟我们还是有区别的。尤其是用汉语表达出来以后。。。感觉有些地方格格不入。这点来说,其实台版也会存在,不过台版更多的时候那种因为地区差异,所造成的的严重的说话习惯不同,让我更难接受。所以相对来说我很少会选择台版看。当然,这么说可能多半也只是我个人的一些错觉或是可以说成我有些偏执。毕竟,我看日文版的时候其实这种问题基本上是不存在的。所以,就我个人而言,从感受而言,我个人会比较偏向日文原版。

评分

参与人数 1轻币 +15 收起 理由
jindi + 15 认真回复

查看全部评分

发表于 2020-5-12 12:23 | 显示全部楼层
就我个人而言,我比较偏向日文原版的。至于翻译过后的,翻译质量稍微差一些的就不说了,有时候的确会影响到继续往下看的心情。没看过大陆正规出的翻译版,所以这点我个人是空白。台版说实话,相对我有些难以接受。。。就我个人而言,和台湾地区同胞的一些说话习惯上有些诧异。所以看起来偶尔会有写别扭。比台版要好的,我认为是一些网络翻译比较好的。说话习惯上相对比较符合我个人的习惯。但是,可能毕竟我是个地道的中国人,所以看到中文版的小说以后,会不自觉的去往小说把自己往小说里套(不知道,有多少人会有这种习惯。。。)。但日本人的一些习惯和方式跟我们还是有区别的。尤其是用汉语表达出来以后。。。感觉有些地方格格不入。这点来说,其实台版也会存在,不过台版更多的时候那种因为地区差异,所造成的的严重的说话习惯不同,让我更难接受。所以相对来说我很少会选择台版看。当然,这么说可能多半也只是我个人的一些错觉或是可以说成我有些偏执。毕竟,我看日文版的时候其实这种问题基本上是不存在的。所以,就我个人而言,从感受而言,我个人会比较偏向日文原版。
发表于 2020-5-26 07:14 | 显示全部楼层
我觉得有时也要看小说本身,
拿web小说来讲,行文流畅可读性高那些确实遇到乱翻的很难受,
但不说人话那些要用人话翻过来改动下也难免吧。


花钱找人翻有时都效果不好,
比如《异世界料理道》引进后那个。
自己喜欢的小说遇到个文豪免费在网上翻译出来给自己看,
我可能做梦都会偷笑醒,
觉得我是不是用完运气明天就要死了。
如果觉得自己口味开始刁了看不下别人的翻译时,
我自己的情况是自己挤出睡眠时间翻几篇出来放上网看看自己什么水平,
wokao地吓出一背冷汗一下子就治好了,
又开始对其他翻译菌满怀感激之心。
百试百灵不灵不要钱,也推荐大家试用一下。

评分

参与人数 1轻币 +15 收起 理由
zslaila + 15 认真回复

查看全部评分

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-2 11:42

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表