设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: 兽兽L
收起左侧

发表一些轻小说轻度读者的看法

[复制链接]
发表于 2020-5-26 09:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 AhoJedi 于 2020-5-26 09:24 编辑

我当年看凉宫的时候得的文豪病现在想起来还很有意思。
就是鹤屋学姐和春日长门吟俳句的时候,
我看到日文的俳句翻成中文后乱糟糟的毫无美感,
读本书还要我理解俳句的美感是不是疯了,
翻译怎么不先吃透俳句的韵味,
再赋上一首七律把原句的用字填进去这样多好,
造福咱中国读者很有意义啊。
说干就干就这么定了,
于是我奋起学习了诗的平仄……
然后你们懂的

你们谁有李白还是陶潜的地址发我一下啊,
我求求他们能不能免费帮我翻这几句,
反正就几句,
都卡了我十来年了。
要不然按字数付稿酬也行。
发表于 2020-5-26 10:15 | 显示全部楼层
要不然试试别的类型的小说?异常生物见闻录之类的,不会有翻译问题。
发表于 2020-5-26 10:33 | 显示全部楼层
还是翻译质量问题,说实话台版和简中里质量差点的和机翻差不多水准。
我也做过翻译感觉得出来,如果只是当成工作来做,对小说本身的内容没有兴趣的话,翻译出来就是干巴巴的。随便找个什么感兴趣的人来润色一下质量都要好很多
发表于 2020-5-26 11:13 | 显示全部楼层
我自己也是看免费翻译过来的,
遇到一本小说前后翻译菌不同造成的人名不一致,质量参差不齐的情况不计其数,
但我从不敢抱怨,
因为你想这不就跟吃百家饭长大的挑肥拣瘦差不多吗?

有时我也会有种错觉自己来就能翻得更好,
但那其实是因为有一处我有更好的想法就会对别人的翻译产生优越感,
而别人的翻译却必须通篇保持高质量才会不被我吐槽的缘故,
有点像看多了K1就误以为自己也很能打那种感觉。
总之从生肉翻个一本就能治好,其间不要参考别人的翻译,
专治敲碗催更、眼高于顶等陈年老毛病。

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-2 12:59

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表