设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: ever_lasting
收起左侧

[电击文库] [自翻][电击文库][駱駝]喜欢我的只有你2 12.28全文完

[复制链接]
发表于 2016-12-22 23:48 | 显示全部楼层
tw211 发表于 2016-12-21 22:58
男主就是超級老好人啦。
在現實裏就是當配角的料。

那更多是因為現實並沒有主角吧zzzzz
发表于 2016-12-22 23:48 | 显示全部楼层
馬上就和好了呀。
男主想做還是能做到嘛。
发表于 2016-12-23 00:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 billy0429064 于 2016-12-23 00:17 编辑

第二章
如何面對青梅竹馬
結果先下跪!!?
難怪你第一集根本是被發卡
沒有男兒血性的感覺
然後是被敷衍一下合好
接下來和本作目前看最有反派像而且是自顧自的單方面怨恨型的男配合好
還是青梅竹馬牽線
作者你能再不合理一點
冰山美人學姐的路線看來也會慘不忍睹
发表于 2016-12-23 00:18 | 显示全部楼层
billy0429064 发表于 2016-12-23 00:13
第二章
如何面對青梅竹馬
結果先下跪!!?

不是這樣他也不會追得到女主啊......
发表于 2016-12-23 00:33 | 显示全部楼层
superjimlai 发表于 2016-12-23 00:18
不是這樣他也不會追得到女主啊......

也是
青梅竹馬和學姊都不是女主角
发表于 2016-12-23 02:55 | 显示全部楼层
billy0429064 发表于 2016-12-23 00:33
也是
青梅竹馬和學姊都不是女主角

第一卷都踩得那麼狠了,根本一點競爭力都沒有.....
发表于 2016-12-23 09:04 来自手机 | 显示全部楼层
这和好的也太草率了吧?这么轻描淡写?男主角这都不叫人好,宽宏大量了,该叫人傻记吃不记打了
发表于 2016-12-23 11:11 | 显示全部楼层
cholomos的cholo应该是chiyoro吧 日语里单纯好骗的意思 联系前文明显是主角糊弄了会长半天口滑吐槽了
 楼主| 发表于 2016-12-23 11:37 | 显示全部楼层
sagara 发表于 2016-12-23 11:11
cholomos的cholo应该是chiyoro吧 日语里单纯好骗的意思 联系前文明显是主角糊弄了会长半天口滑吐槽了 ...

改过来了,感谢你的指正!当时查チョロ没查到......
发表于 2016-12-23 11:45 | 显示全部楼层
吉安娜的哦糟了一秒出戏
发表于 2016-12-23 11:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 sagara 于 2016-12-23 11:53 编辑

顺便我觉得COSMOS参考其他两个女主翻译成波斯菊比较统一 CHIYOROMOS也方便翻译成单纯菊或者好骗菊之类的
PS:前面楼有提不知道有没有看到再提一下好了 彩页会长的介绍最后一句就是废柴+少女情怀
PS2:翻译辛苦请再接再厉
 楼主| 发表于 2016-12-23 12:42 | 显示全部楼层
sagara 发表于 2016-12-23 11:50
顺便我觉得COSMOS参考其他两个女主翻译成波斯菊比较统一 CHIYOROMOS也方便翻译成单纯菊或者好骗菊之类的
PS ...

我当时也有想过女主的名字怎么翻比较好,但是总觉得波斯菊这么翻出来违和感超重甚至还不如直接秋樱来得好听,毕竟秋樱在中文里也是大波斯菊的别称。另一方面台版也是除了向日葵以外直接用了英文,毕竟原文就是用的片假名
发表于 2016-12-23 13:00 | 显示全部楼层
ever_lasting 发表于 2016-12-23 12:42
我当时也有想过女主的名字怎么翻比较好,但是总觉得波斯菊这么翻出来违和感超重甚至还不如直接秋樱来得好 ...

我是觉得考虑中文下的语感翻译过来比较好啦 注重原文环境的话用英文倒是也没错 毕竟日语里泊来语直接用假名很常见所以本来也不太纠结统一感
 楼主| 发表于 2016-12-23 13:20 | 显示全部楼层
sagara 发表于 2016-12-23 13:00
我是觉得考虑中文下的语感翻译过来比较好啦 注重原文环境的话用英文倒是也没错 毕竟日语里泊来语直接用假 ...

嘛个人有个人的看法,我只是单纯觉得波斯菊不太好听。而且就形式上来说会长和堇子的名字译法应该保持一致,而堇子的名字涉及到对名字由来的介绍也不能直接译成三色堇,所以这两个就都用英文我觉得是最妥当的。不过还是谢谢你的意见。
PS彩图对会长的介绍已改,谢谢提醒
发表于 2016-12-23 13:29 | 显示全部楼层
ever_lasting 发表于 2016-12-23 13:20
嘛个人有个人的看法,我只是单纯觉得波斯菊不太好听。而且就形式上来说会长和堇子的名字译法应该保持一致 ...

发现我直接把女一昵称记成三色堇了所以才说会长统一一下 你这一提我才发现自己逗比了本来就2个英文……
 楼主| 发表于 2016-12-23 13:40 | 显示全部楼层
sagara 发表于 2016-12-23 13:29
发现我直接把女一昵称记成三色堇了所以才说会长统一一下 你这一提我才发现自己逗比了本来就2个英 ...

记错喜闻乐见,嘛无所谓了反正我脸皮这么厚只要不是意思翻错了你怎么说我也肯定不会改的
发表于 2016-12-23 16:17 | 显示全部楼层
这个轻小说在日本好像出到了第4卷了。
发表于 2016-12-23 17:13 | 显示全部楼层
ever_lasting 发表于 2016-12-23 13:20
嘛个人有个人的看法,我只是单纯觉得波斯菊不太好听。而且就形式上来说会长和堇子的名字译法应该保持一致 ...

可以理解一下為甚麼不能譯成三色堇麼? 原文沒看出來.....
发表于 2016-12-23 21:51 | 显示全部楼层
“堇子酱。雨露的H本和DVD在抽出桌子抽屉后的第二层,用圆珠笔芯从下往上打开后就能找到了哦~(译者:这句实在无能为力,原文机の引き出しの二重底を、下からボールペンの芯でもちあげるとみつかるわよぉ~ん)”

這絕對是捏他死亡筆記本啊!!應該是第一集??
发表于 2016-12-23 21:56 | 显示全部楼层
krrsnilk 发表于 2016-12-23 21:51
“堇子酱。雨露的H本和DVD在抽出桌子抽屉后的第二层,用圆珠笔芯从下往上打开后就能找到了哦~(译者:这句 ...

絕密檔案都要這樣放嗎…

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-5-19 20:41

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表