设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: diedwar
收起左侧

[角川文库] [自翻] [暁 なつめ]给予这个绝美的世界以祝福!啊啊~駄女神大人 7/3 完结&顺带第2卷序章

[复制链接]
发表于 2014-3-4 03:40 | 显示全部楼层
看過之後感覺不錯~
期待後續的翻譯~不過現來找看看日文版好了
辛苦了
发表于 2014-3-4 13:18 | 显示全部楼层
女神奴隶+触手?这是在玩VENUS BLOOD吗?这个序章要从哪里开始吐槽啊?
发表于 2014-3-4 14:12 | 显示全部楼层
问女性年龄什么的 男主果断不懂禁忌啊
发表于 2014-3-4 20:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙王裂风 于 2014-3-4 20:34 编辑

我的建议能被采用真是倍感荣幸- -暂时也就能提些建议了,上班族无力支援
这本駄女神剧情虽然改的不满意(主要是男主变得除了色就是呆,还我小説家になろう版本的和马)但还是很欢乐的,期待完工
说到那个扒字工具当初找它真心废了大工夫,啊,可以再尝试一下配合“玄月图文转换软件”,因为是截图式有时候会有意想不到的方便之处
再推荐三个用来查俗语流行语的网址:語源由来辞典http://gogen-allguide.com/ 日本語俗語辞書http://zokugo-dict.com/ ニコニコ大百科http://dic.nicovideo.jp/
当然能不能用的上我不知道啊- -(顺便一提,玩GAL学日语比看动画有效多了- -)
翻译要是遇到实在不会的就去沪江日语问,日文WIKI不去个20遍都不好意思,谷歌翻译和百度翻译各有所长,百度IME日语输入法最好下载一个,软键盘放他去死- -
如果机翻的话说到底就是花点时间和热情,即使日语一窍不通机翻本没难度的轻小说也不是大事,最关键的就是时间和热情,这俩没有日语1级也白搭
扒字扒出来的文本先直接用jBeijingV7翻译完了再对照修改是非常便捷的翻译方法,J北京配合用户词典的效果意料之外的好,当然你需要一定的耐心用来修改- -
少年啊,翻译之路任重道远,原则就是开坑必填,否则就学我死不开坑拿渣翻译自娱自乐吧- -
啊对了,向所有人推荐小説家になろう上Hunter and Smith Online,レジェンド・オブ・イシュリーン,心の中の“こころ”这三部小说,都是良作
译者同志我要是发现翻译有错误会提醒,但校对这活上班族真心不能乱接,加油吧- -努力!奋斗!(时代的眼泪,尹天仇也老了啊)

评分

参与人数 1轻币 +12 收起 理由
cleverchm + 12 认真回复

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-3-4 21:06 | 显示全部楼层
龙王裂风 发表于 2014-3-4 20:33
我的建议能被采用真是倍感荣幸- -暂时也就能提些建议了,上班族无力支援
这本駄女神剧情虽然改的不满意(主 ...

非常感谢,扒字工具相当好用,我之前的确是用的玄月,不过可能电脑有问题,截图经常挂掉,开不起来。这三个网址帮大忙了,平时都是用谷歌+百度进贴吧乱翻……个人感觉谷歌翻译胜在救命,种类多,导致我很少去用百度。现在姑且在用谷歌输入法,争取能习惯打日语。至于填坑这点倒是没问题,我也因此特意会选一些我比较欣赏但过了快年把也没人翻译的冷门,虽然可能会慢,但填掉是肯定会做到的,填一半消失后没人敢接这种太尴尬了……我对我是超菜鸟这点有自觉,以后能点出我的问题的话就帮大忙了。┃電柱┃д` )
发表于 2014-3-5 20:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙王裂风 于 2014-3-5 20:27 编辑
diedwar 发表于 2014-3-4 21:06
非常感谢,扒字工具相当好用,我之前的确是用的玄月,不过可能电脑有问题,截图经常挂掉,开不起来。这三 ...

于是刚刚下好日文图源的我立刻就来帮忙了( ´∀`)(颜文字功能好顶赞)
“超越了人类的极限极限,毫无不足的完美的身体被淡紫色的在凡世称作羽衣的衣服所包覆。”→
“出過ぎず、足りな過ぎずな完璧な躰は、淡い紫色の、俗に羽衣と呼ばれるゆったりとした服に包まれている。”→
“凹凸有致的完美的身体,被淡紫色的,俗称羽衣的宽松舒适的衣服所包覆。”
“出過ぎず、足りな過ぎず”是没有突出也没有不足这个意思,该按照意思译成“凹凸有致”→
「出過ぎず」は,ガ行上一段活用の動詞「出過ぎる」の未然形である「出過ぎ」に、打消の助動詞「ぬ」の連用形が付いた形。(日文也应该看得懂吧)
“ゆったり”是舒畅,宽敞舒适的意思,因为是衣服所以译成“宽松舒适”,“俗に...と呼ばれる”按照意思就是“俗称”
这个作者属于会用又臭又长的句子折磨你的那个类型,所以得灵活地断句和重新组合,但也要掌握好一个度,上面那句我本想改成“包覆着.....的衣服”这种更日常的形式,不过细想想这也算是作家特色(这特色有够常见)就没有动,长句翻译完后一定要看看是否符合上下文和文意以免悲剧,当然这些其实都是校对的活- -有的时候挨句检查真心太费事,所以直接看译文哪里不太对劲再回去检查日文原文也是校对的好方法,顺便修改手抖脑抽产生的错字(=゚ω゚)=
(本来还发现了一个错误,但吃完饭忘掉了- -再上网要等到周日了,出差在外真心混账,我不要坐火车( TдT))
推荐:Weblio辞書http://www.weblio.jp/ (目前给了我最大帮助的Weblio辞書,我想对diedwar同志来说也是超有用的吧- -)
再接再厉- -菜鸟在被虐中成长,勇敢的少年啊快去创造奇迹(鞠萍才是我的梦中情人)




评分

参与人数 1轻币 +20 收起 理由
cleverchm + 20 认真回复

查看全部评分

发表于 2014-3-5 23:23 | 显示全部楼层
废柴女神,居然不是正宫,有没有

主角萝莉控,只能推魔法师的
发表于 2014-3-9 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙王裂风 于 2014-3-10 19:49 编辑

火车脱离,成功抵达MY HOME!闲下来后又上来帮忙了(喂你个上班族真的不要紧么(|||゚Д゚))
“即使,对异世界的生活厌倦的话,也可以回到日本,过着富足且被美少女环绕,尽情享受游戏的人生! 但愿这样颓废的愿望也能实现吧!”→
“例えば、異世界での暮らしに飽きたら、日本に帰って、金持ちになって美少女に囲まれたいはいながらゲーム三昧の人生を!とかそんな退廃的な願いも有りなのだろうか!”→
“举例的话,假如厌倦了异世界的生活,‘想要回到日本,过上富足且被美少女环绕(腰缠万贯美女如云),坐在家里享受游戏的人生!'之类这么颓废的愿望也是可以有的吧!”
这句话是废宅和真对上句话“也就是说,对异世界感到疲倦的话(我觉得“如果对异世界感到厌倦了”在与下文的衔接上好些),也(这个“也”去掉比较好)可以祈愿回到日本吗。”的脑洞发散(*゚ー゚)
所以“例えば”还是翻译成“举例的话”比较好,衔接起来也自然些
中间“日本に帰って、金持ちになって美少女に囲まれたいはいながらゲーム三昧の人生を!”可以理解为是和真的愿望
这句话中“いながら”有着“その場を動かないで。出歩かず,家にいたままで。”的意思,“坐在家里”就行了- -
而后面的“三昧”着实让我头疼了一下,本来我就对这个词的用法不太擅长,三昧作为接尾时有
① その事に熱中するという意を表す。 「読書-に明け暮れる」
② 心のままにするという意を表す。 「ぜいたく-な生活」
这两种意思(其实还有第三种),也就是说,这个享受到底放在金持ち前还是ゲーム前啊,后来我仔细分析了和真这货的性格与死因(笑),决定支持原本的译法
*我又仔细地调查了一下,这个三昧没有任何疑议,无视上面吧(つд⊂)
其他的改动就属于润色的范畴了,因为觉得这句和上句的衔接真是很奇怪啊- -腰缠万贯美女如云什么的不用管,个人喜好( ゚∀゚)
本回改动完毕,那我就,飒爽撤离!琦罗星(<ゝω·)~☆~ (这把年纪卖萌真是很奇妙的事)





评分

参与人数 1轻币 +25 收起 理由
cleverchm + 25 认真回复

查看全部评分

发表于 2014-3-11 21:24 | 显示全部楼层
看起來是部有趣的作品 插畫也挺棒的GJ
发表于 2014-3-11 22:25 | 显示全部楼层
看到插話就跳進來了.不過這羅莉控真是...
发表于 2014-3-13 19:45 | 显示全部楼层
男主居然是loli控?!
難得女神長得那麼可愛居然不是女主!!!
那還不如不要到異世界直接OVER
感謝樓主更新辛苦了
(關於翻譯部分慢慢翻(一小節)就好,不然搞壞身體就不好)
发表于 2014-3-13 20:12 | 显示全部楼层
我说这画风怎么这么熟悉,一看果然是白发教团
发表于 2014-3-13 20:34 | 显示全部楼层
該怎麼說呢......
這故事真是太爆笑了阿......
青蛙的PLAY也太棒了!
发表于 2014-3-13 20:38 来自手机 | 显示全部楼层
醒来就看到一女生,这放在三次元就是事后的节奏啊!
发表于 2014-3-13 21:00 | 显示全部楼层
从第一章开始怎么就有怎么多可以吐槽的啊,都不知道说什么了
发表于 2014-3-13 21:03 | 显示全部楼层
很搞笑呢   希望男主是女神線
发表于 2014-3-13 21:07 | 显示全部楼层
剧情已经烂大街了但是翻译君的话亮了
发表于 2014-3-13 21:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙王裂风 于 2014-3-13 21:47 编辑

更新了第一章的话我就又有事干了啊- -上班族FIGHT!(ノ゚∀゚)ノ
但在这之前序章我还完全没有搞定啊!(σ゚д゚)σ

“虽然也是有着出现万一的话就会啪——掉的恐惧,不过虽然不是自满,但我对自己的强运从小时候开始就很有自信了。”→
“もしかしたらバーになるかもという恐怖はあるが、自慢ではないが運の強さに関してだけは、子供の頃から自信がある。”→
“虽然也是有着对说不定就会啪——掉的恐惧,不过并非自夸,我对自己的强运从小时候开始就很有自信了。”
原文里的“自慢”在日语里是“自分のことや自分に関係のあることを他人に誇ること”的意思,比较接近骄傲自大
而自满在中文中指"满足于自己已有的成绩而沾沾自喜的心理状态",有一点差别,在这句话的语境里还是自夸更适合,恩,就是自夸,被拖拉机吓死的强运少年你好吊゚ ∀゚)ノ

“直到刚才为止,我完全没感到紧张感,虽然对方说是女神,不过我和她说话已经是对等的语气了。”→
“先ほどまでの緊張感もなく、相手は女神だというのに、俺は既にタメ口だった。”→
“直到刚才为止的紧张感已经消失,虽说对方是女神,但我已经换上了随意的语气。”
这句话里关于「まで」的用法,因为比较大众我就用中文了
「まで」副助词。可接在体言、助词以及用言的连体形之后。主要有6种用法。
(1)表示时间、空间和数量的范围。
相当于汉语中的“到……”、“至……”。例如:シンポジウムは1时から3时まで第3会场で行います。(翻译:专题讨论会从1点到3点在第三会场举行)
(2)表示动作、作用所到达的程度。
相当于汉语中的“直到……程度”、“到……地步”。例如:色々ほしいものはあるが、借金までして买いたいとは思わない。(翻译:虽然想要的东西很多,但也没想要借钱去买)
(3)举出极端的事例,以强调其程度之甚。
相当于汉语中的“甚至于”、“连……都……”。例如:子供にまで笑われる。(翻译:甚至被孩子取笑)
(4)以「まで(のこと)だ」的形式表示表示极限。
相当于汉语中的“只是”、“不过”、“罢了”、“算了”等。例如:合格したのは运がよかったまでだ。(翻译:合格了只是因为运气好)
(5)以「までもない」的形式表示没有必要。
相当于汉语中的“用不着”、“无需”、“不必”。例如:改めていうまでもないが、これは危険な仕事だ。(翻译:无需赘言,这是一项危险的工作)
(6)以「…ないまでも」的形式表示让步。
相当于汉语中的“即便不是……”“即便没有……”。例如:承知しないまでも会ってはくれるだろう。(翻译:即使不同意,也会见我一下吧)
再说一下「まで」和「までに」的区别(上面的例句来自语法书- -)
首先,前者可以表示时间和空间的“到……为止”,后者只能表示时间上的。
其次,都是到什么时候为止,「までに」前往往是跟一个精确的时间点,而「まで」的“到…为止”可以是一个时间点,也可以是某日、某年等一段时间的“到…为止”精确度没有までに高(没找到例句放弃了)
说到这里也能发现这句话的问题并非是没有理解「まで」的用法(那你哔哔一大堆干毛(╬゚д゚)),而是在断句上面- -
将这句话“先ほどまでの緊張感もなく”分成“先ほどまでの緊張感”和“——もなく”两部分,就是“直到刚才为止的紧张感”和“——已经消失(没有了)”
和真这货虽然无节操,但区区宅男在女神(虽然是駄女神)面前该紧张还是要紧张的啊(笑)

“虽然有着热爱游戏的自觉,但没想到自己有机会能前往最喜欢的游戏的世界。”→
“ゲーム好きな自覚はあるが、まさか自分が、大好きなゲームの世界みたいな所に行けるとか。”→
“虽然有着热爱游戏的自觉,但也没想到自己能有机会,前往像是最喜欢的游戏的世界那样的地方。”
“みたいな所”不要忘记啊,不然和真岂不是要步桐人后尘了吗( ´∀`)

“世间把我这样的家里蹲的网游玩家,貌似普遍都称作废人的样子。”→
“世間では俺みたいな奴の事を引き篭もりだのネトゲ廃人だのと呼んでいるらしいが。”→
“世间对像我这样的家伙,似乎普遍都称作家里蹲或是网游废人的样子。”
这句话里“引き篭もり”和“ネトゲ廃人”应该是并列的关系,关于表示并列的“だの”的用法
「だの」( 並立助 )〔断定の助動詞「だ」に助詞「の」が付いたものから。〕
体言または活用語の言い切りの形に付いて,物事を並列·列挙する。
①一般に「…だの…だの」の形で用いられる。 「犬-猫-,いろんなものを飼っている」
②「…だの…など」の形で用いられることもある。 「りんご-ぶどうなどを盛り合わせた皿」
(中文还得查语法书确定一下,我决定还是上日文好了- -)
后边的“普遍都称作”我想改成“通称为”来着,有点别扭就放弃了(=゚ω゚)=

意外的有很多像这样需要细微改动的地方啊- -改完了发现其实也没影响到啥,真是空虚。
啊对,还有“阿庫娅朝着提起警戒的我奸笑着说着。”原文懒得扒了,奸笑什么的还是换成坏笑吧,阿库娅形象崩坏啊(呃,她有形象的吧)- -
一小节一小节更新我很赞同,不然一直一个人横扫评论区有种莫名的空虚寂寞冷( -д-)
于是下次主要就是修改第一章的内容了- -但愿这周还能有时间,海绵里的水,就决定是你了(这是最后一次卖萌,我发誓(=゚ω゚)=)
*刚才看了一下第一章,感觉没什么需要修改的啊,译者你太棒了(你够了)!

评分

参与人数 1轻币 +40 收起 理由
cleverchm + 40 认真回复,辛苦了

查看全部评分

发表于 2014-3-13 23:28 | 显示全部楼层
还真是一本欢乐的小说啊。。。
无法想象那个女骑士最后对上魔王战斗的样子。
不过按这种节奏看,最后的魔王应该也是个废柴吧。比如家里蹲什么的
发表于 2014-3-13 23:46 | 显示全部楼层
全體殘念到極點…何等殘念的隊伍啊…

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-6-1 07:18

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表