设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: diedwar
收起左侧

[角川文库] [自翻] [暁 なつめ]给予这个绝美的世界以祝福!啊啊~駄女神大人 7/3 完结&顺带第2卷序章

[复制链接]
发表于 2014-4-6 17:54 | 显示全部楼层
[s:37又是楼主啊……嗯嗯,又是穿越……看来这个坑……也很漫长
发表于 2014-4-6 18:13 | 显示全部楼层
萌萌的画风加上湿湿的触手么……这……
发表于 2014-4-6 18:54 | 显示全部楼层
不得不說,內褲還真的是裝備之一呢……
发表于 2014-4-6 19:56 | 显示全部楼层
绅士扭转战局的技能,在掀裙子之后又见头胖次么?
发表于 2014-4-6 21:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙王裂风 于 2014-4-6 21:42 编辑
diedwar 发表于 2014-4-4 23:14
非常感谢,其实之前的都有看到,不过最近忙着练车和补番(笑),所以让效率变得低了下来,修改不够及时。 ...

啊啊,上次说好的一周后没想到拖了这么久才发,虽然一直都有在修改但就是被各种压迫没机会整理并发出来啊(´゚Д゚`)
diedwar同志我懂你的啊,工作啊,报告啊,怀旧GAME啊,新番新GAL啊什么的(笑)练车什么的我是过来人了(笑)
总之加油吧,至于涨知识什么的,“看蓝猫学蓝猫,我有知识我自豪!”能帮到人就是我最大的荣幸(=゚ω゚)=
感谢啥的,总之都是为了让别人能看到自己喜欢的作品,一起加油吧(当然只要3次元允许)
于是今次的修改- -

“在那里,看上去相当廉价的房屋堆叠在一起,组成了中世纪风格的街道。”→
“そこは、レンガの家々が立ち並ぶ、中世ヨーロッパのような街並み。”→
“在那里,有着由砖制房屋排列而成的中世纪风格的街道。”
「レンガ」→「煉瓦」:粘土を主原料として焼成したもので粘土質耐火れんがを除く。→「砖」
好吧,看到片假名你要做的几件事:1、考虑外来语2、考虑习惯用语3、考虑汉字4、考虑辞典5、考虑当做没看到......
于是“堆叠在一起”这个说法还是换一下比较好,不然搞得像贫民窟一样啊(;´Д`)句式本身没什么严重漏洞,我就不动了

“我惴惴不安地向街上看去,观察着过往的行人。”→
“俺はキョロキョロと街中を見渡して、行き交う人々を観察した。”→
“我东张西望纵览街中,观察着过往的行人。”
「キョロキョロ」:しきりに周りを見回しているさま。落ち着きのない様子。
別表記(等等,是不是反了):「きょろ きょろ」( 副 ) スル
何かを探し求めたり,とまどったり,あわてたりして,あたりを落ち着きなく見回すさま。けろけろ。 「 -(と)あたりを見回す」 「 -するな」
根据情景需要,可以翻译成“躁动不安”“惴惴不安”或是“东张西望”“四下张望”
关键是看主语人物的心理状态是紧张还是兴奋,在这里自然要用“东张西望”,你看那只和真蹦跶得多欢( ゚∀゚)
下一个词:【見渡し】
①遠く見渡せる所。はるかかなた。見はらし。 「 -に妹らは立たし」
②連句で,式目上の違反がないか,構成が整っているかなど,一巻の部分や全体を検討しながら眺め渡すこと。 「三句の-」
说白了就是眺望,展望,在这句话里用“纵览(放眼观看;任意浏览)”这个词更能体现男主的刘姥姥进大观园般的激动- -好吧我没看过红楼

“兽耳啊! 有兽耳! 精灵耳! 那是精灵吗!? 不仅美型,还是精灵吧!家里蹲生活再见了! 异世界你好! 我,会好好地外出工作的!”→
“獣耳だ!獣耳がいる!エルフ耳!あれエルフか!?美形だし、エルフだよな! さようなら引き篭もり生活!こんにちは異世界!この世界なら、俺、ちゃんと外に出て働くよ!”→
“兽耳啊! 有兽耳! 精灵耳! 那是精灵吗!? 多么美丽的形状,是精灵对吧!再见家里蹲生活! 你好异世界! 要是这个世界,我,会好好地外出工作的!”
「美形」(びけい)とは、バランスの整った美しい形のことである。所以,这里“美形”指的是精灵耳- -没错,顾名思义,就是“美丽的形状”......
下面一句因为没有加上“この世界なら、”的翻译,显得稍有些不自然,最好还是把“要是这个世界,”给翻译出来,不然怎么体现家里蹲被异世界感动到失去自我呢( ´ー`)
接下来科普时间(=゚ω゚)=,对接续词「なら」的解释
「なら」接続詞 (前の叙述の内容に対して、話者が自己の考え·判断を述べるときに用いる)そういうわけなら。そうであるなら
「なら」是判断助动词「だ」的假定形,其后续的「ば」通常省略,意为“如果是…的话”。是虚拟假定、和确认假定。
例:学生なら,よく勉强しなければなりません。/ 如果是学生的话,就必须努力学习。
晴れなら,出かけます。/ 如果是晴天的话就外出。
日本の経済についでの资料なら私も少し持っていますよ。/如果是关于日本经济的资料,我有一些。
而「なら」所有的用法如下:
1.[副助]《断定の助动词「なり」の未然形から》体言に付く。话题となるものを取り上げて示す。…について言えば。「母―间もなく帰ると思います」
2.[并助]《近世语》いくつかの事柄を并列して言うのに用いる。…といい、…といい。→なり〔并助〕「姿―面体―、京のどなたの奥様にも谁が否とはいなば山」
3.《断定の助动词「だ」の仮定形》だ〔助动〕
4.《断定の助动词「なり」の未然形》なり〔助动〕
5.[接]「それなら」のくだけた言い方。じゃあ。「もう片付いたのか。―帰るよ」
以上,科普TIME OVER(=゚ω゚)=

“我转向旁边抱头哀嚎阿库娅那边。”→
“我转向在旁边抱头哀嚎的阿库娅。”
纯汉语问题,没什么,当然最好改一下,话说哀嚎什么的阿库娅你真心女神( -д-)

“这之后,阿库娅的手开始颤抖了起来。”→
“すると、アクアは手を戦慄かせた。”→
“于是乎,阿库娅的手颤抖了起来。”
这句话看了几遍觉得没什么,就是“すると”译成“接着”或“于是乎”会更好些,再就是“开始...”与“...了起来”赘余了(我去怎么搞得跟文科僧似的- -)!
「すると」( 接続 )〔動詞「する」に接続助詞「と」が付いてできた語〕
①前の事柄に続いて次の事柄が起こることを示す。 「ドアの前に立った。-ひとりでに開いた」
②前の事柄の当然の結果として次の事柄が導かれることを示す。 「 -あなたは会議には出なかったのですね」

“阿库娅哭着发狂了,抱着头啪嗒啪嗒地拍着。”→
“アクアは泣きながら取り乱し、頭を抱えてバタバタしていた。”→
“阿库娅哭着发狂了,抱着头慌慌张张的样子。”
关于这个「バタバタ」,我曾无数次真挚问候日本人“你们他喵的再搞这么多拟声词老子就用榔头教教你怎么做人说人话!”但我的问候是无谓的( ;´д`)
日本人对拟声词的运用已经达到了炉火纯青必须心领神会的地步,甚至正式文件里也能见到,真是受够了......于是这个「バタバタ」
「バタバタ(ばたばた)」:
(1)〔つづけざまに当たる音〕吧嗒吧嗒  鳥が羽をばたばたさせる/鸟拍翅膀。
(2)〔足音〕吧嗒吧嗒  ばたばたと走り回る/吧嗒吧嗒地来回跑。 廊下をばたばたと歩く/在走廊里扑腾扑腾地走。
(3)〔つづけざまに倒れるようす〕相继倒下  兵士たちは飢えと寒さのためばたばた倒れてゆく/战士们因饥寒交迫而一个接一个地倒下。
(4)〔はかどるようす〕顺利  ばたばた売れる/畅销  仕事がばたばたかたづく/麻利地做完工作。 このところ友だちがばたばたと結婚する/最近朋友们一个接一个地结婚(了)。。。。。。(别在意)
(5)〔慌てるようす〕慌张  中国訪問を控え,ばたばた日を過ごす/面临访中,每天慌慌张张的。
看到了么,领会了么,我不多说,总之这里的「バタバタ」是表示慌张的意思
下面“阿库娅这么说着,啪嗒啪嗒地在自信满满的我身后跟了过来。”里则是足音的意思- -嗯,我不多说- -凸

diedwar:(チキンハート是什么神奇的东东啊)
裂风:既然你诚心诚意地发问了,那我就大发慈悲地告诉你- -☆
【チキンハート】
「チキンハート」=
「チキン」+「ハート」=
「Chicken」+「Heart」=
「胆小鬼」+「心」=
【胆小鬼】
(「心」你完全没有用啊!!!)
被震惊了吧- -不要紧,日本人脑洞很大的 ゚∀゚)σ
「チキン」とは英語の“chicken”のことである。
"chiken"は「ニワトリ」と訳されるため、親鶏を想像しがちだが、英語圏ではむしろ「ひよこ(ひな鳥)」という意味合いが強い。
この「ひよこ」から派生して、スラングとして「若い女」「青二才」の他、「臆病者」という意味でも使われる。
日本でもこの「臆病者」という意味でチキンが若者を中心に使われている。その要因として『チキンレース』が考えられる。
また、2005年公開の人気映画『チキン·リトル』には主人公の名前以外に「臆病·怖がり」という意味が含まれている。

“咿呀,稍微有点不同,不过正在旅行的途中。我们也是刚刚才到这条街的呢。”→
“いやあ、ちよっと遠くから旅してきたもので。ついさっき、この街に着いたばかりなんですよ”→
“哎呀,是从稍微有些远的地方旅行过来的来着。我们也是刚刚才到这条街的呢。”
「遠く」的问题对吧,没什么,估计就是看错了对吧,科普什么的不需要对吧(你够了)
「遠く」【とおく】【名·副】
(1)远方,远处。(とおい所。)
例「遠くを見ると森林ばかりだ。/远方望去一片森林。」
例「遠くから人が来た。/从远方有人来了。」
例「彼は今度遠くへ行くのだそうだ。/听说他将要远行。」
例「遠くまで行かないうちに彼は立ち止まった。/走不远他就站住了。」
(2)远远。距离、差距很大。(距離·隔たりが大きいさま。はるかに。)
例「彼には遠く及ばない。/远不如他。」

“而后面毛毛糙糙地跟过来的阿库娅用露出些许尊敬的眼神看着我,赞叹了起来。”→
“後ろをちょろちょろついて来るアクアが、ちょっと尊敬の眼差しを交えながら感嘆の声を上げた。”→
“而后面哧溜哧溜地跟过来的阿库娅,则是参杂着些许尊敬的眼神发出了赞叹。”
后面那句我改成了更符合原文的形式,而前面那句......
diedwar同志把「ちょろちょろ」译成了「毛毛糙糙地」,我明白,你是想到了「ちょろい」
「ちょろい」【形】
(1)粗心大意,毛手毛脚。(考え方·やり方が安易である。)
例「そんなちょろいやり方ではだめだ。/那种毛手毛脚的办法不行。」
(2)容易,简单。(非常に簡単である。容易に処理できる。)
例「ちょろい仕事。/轻而易举的工作。」
例「こんな問題はちょろい。/这种问题很简单。」
例「ちょろいやつだ。/是个好对付的家伙。」
但是,「ちょろちょろ」和「ちょろい」却是完全不同的,这货是个拟声词( ゚д゚)
「ちょろちょろ」,哼,「ちょろちょろ」对吧,拟声词你来啊我不怕你(你真的够了,搞这么多「ちょろちょろ」要干毛- -)!!!
「ちょろちょろ」【副】
(1)涓涓流动;微微地燃烧,小火苗燃烧状。(わずかな量の水が流れたり小さな炎をあげて火が燃えたりすることを表す。)
例「清水がちょろちょろと流れる。/清水潺潺流淌。」
(2)哧溜哧溜地。【幼童(注目- -)】或小动物迅速、敏捷行动状。(小さな物がすばやく動いたりわずかな時を置いて何回もこちらを見たりすることを表す。)
例「リスがちょろちょろする。/松鼠敏捷的乱窜。」
你被击败了么,反正我是折服了( ´_ゝ`)

既然折服了,而且第一章的存货正经还有不少,就先贴这些吧- -刚好到进公会前面
回复贴搞那么长有点诡异,当然也省的要是再犯懒没东西发,那就不好了- -
译者你慢慢翻,估摸着等你翻完我也差不多修改完,到时候要是没什么问题就省去校对的工夫了......
我去忽然发现我这不就是在校对么- -!
......
那么diedwar同志,与读者同志们,来日再见゚ ∀゚)ノ
“译小说,校小说,我有姿势我自豪(=゚ω゚)=”

评分

参与人数 2轻币 +900 收起 理由
cleverchm + 100 认真回复
chengbohan + 800 尽心尽力 值得嘉奖(

查看全部评分

发表于 2014-4-6 21:29 | 显示全部楼层
在這裡,我要感謝下無償付出的外野校對師,老實說,我也學到了些日語用法
发表于 2014-4-13 21:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙王裂风 于 2014-4-13 21:55 编辑
diedwar 发表于 2014-4-4 23:14
非常感谢,其实之前的都有看到,不过最近忙着练车和补番(笑),所以让效率变得低了下来,修改不够及时。 ...


diedwar同志与读者同志们好,我是裂风,本打算这周一就更的,没想到忽然被上面叫回去处理紧急业务并加了一周的班(关键是无加班费)(;´Д`)
在各种心力交瘁的期间完全没有上来更新的余力,只是在暗黑2里刷了把符文之语......好吧,怀旧是必要的嘛,理解万岁- -
这周作者没更新对我来说算是个好消息,花的时间越久,译文质量上升几率就越大,我修改的时间也就越充裕,但愿我与diedwar同志都能有精力与动力继续下去。
呃,我依旧采用和上次一样的引用回复的形式了,这样diedwar同志查看起来也更方便些......
啊,在这里我还要感谢joymatt00(106L)赠予的“外野校对师”的称号,我会加倍努力,争取做一名对得起PARTY AND PEOPLE的好校......
话说我只是随便修改一下没打算干校对的啊- -
......
咳咳,总之今回的修改(=゚ω゚)=

“也就是异世界里hello work一样的存在了。(hello work,基本当做人力资源中心理解就好了)”
对于Hello Work的具体介绍(话说diedwar同志都查到了我还有科普的必要么- -)?
「ハローワーク」 【名】【和】 Hello+Work
职业介绍所;劳动就业培训中心。日本公共职业安定所的通称。是劳动省公开征集到的取代“职安”的称呼,1990年(平成2)开始使用。
(公共職業安定所の通称。働き口を探す人に仕事をあっせん·仲介するための、事業者にとっては労働者に向けて求人を公告するための公的な機関。)
其职责是制定就业规划、政策、法规、指导、协调、检查、监督全国劳动力市场情况,培训职业安定工作人员,管理和分配雇佣保险金,综合处理、分析劳动力供求信息
原文中「ハローワーク」被缩写成了「ハロワ」,缩写(亦即简称)是日本轻小说作家常用的手法,在翻译任务里算是个难点
因为1、根据个人习惯不同,很可能不同作家缩写的方式也不同,比如俗语啦,各种食物的简称啦,或是游戏·漫画·小说的名字啦2、有些缩写是日本人(宅)约定俗成的用法,他们自己是看得懂,但对于没有日本生活经验的译者来说,简直是天方夜谭3、缩写的重复率有时会非常高,信息量又少,查找起来不仅费事还有很大可能徒劳无功4、缩写有时会完全破坏原词的构造,放到辞典·谷歌上人家理也不理你- -
以此处为例:「ハローワーク」→「ハロワ」省略了“ハロー(Hello)”中的“ー(长音符号)”与“ワーク”的后半段
可能有人觉得这没什么,但一处“―”就可能改变整个词的意思,这是因为:
日语中的音节都有长音节与短音节的区别,在所有假名当中除了拨音ん以外都代表一个短音,它们都有相对应的长音。片假名的长音部分则用“―”表示,如“ワーク(Work·工作)”
而长音与短音在单词当中具有区别词义的作用 例如:おばあさん“obaasan·祖母,奶奶” おばさん“obasan·阿姨,伯母”
还有大家很容易听错的“叔叔(おじさん)”和“爷爷(おじいさん)”,差别也就是一处长音罢了
这里“ハロー”变成“ハロ”,看着没什么改动,翻译起来的话,就是从“你好(ハロー·Hello)”变成“光环(ハロ·Halo)”......体会到译者们的悲伤了么( -д-)
总而言之我对缩写的态度一句话:找得到就找,找不到就直接上罗马音吧- -

“看见新人的话,说不定会突然跑过来联络也说不定。”→
“新参者を見て、いきなり絡んでくるかも知れない。”→
“看见新面孔的话,有人会突然跑过来纠缠不休也说不定。”
我了个去,忽然发现在「ハロワ」上耗费了大量字符,不妙啊,赶快干正事。科普TIME START(=゚ω゚)=(注:以后例句就用“「」”来标记了- -)
「絡んで」:マ行五段活用の動詞「絡む」の連用形である「絡み」の撥音便形に、接続助詞「で」が付いた形。
「絡む」【からむ】【karamu】
(1)缠在……上。(離れずにまきつく。まといつく。まつわる。)
例「つる草が木に絡む。/蔓草缠树。」
例「朝顔が垣根に絡む。/牵牛花缠在篱笆上。」
例「たんがのどに絡む。/痰堵在嗓子上。」
(2)找茬儿纠缠,胡搅蛮缠,无理取闹。(難題を言いかけてうるさくつきまとう。)
例「彼はよく人に絡む。/他好找茬儿纠缠人。」
例「酒をのむとすぐからんでくる。/一喝酒就借酒找茬儿。」
(3)密切相关,紧密结合。(密接にむすびつく。)
例「金が絡む。/牵涉到钱的问题。」
例「彼は義理にからまれていやとは言いかねた。/他碍于情面不好推辞。」
话说不记得也没找到有联络的意思啊,还是说diedwar同志直接把“絡”当成“络”了么......好吧,当我没说(つд⊂)
句子里“新人”换成“新面孔”是考虑到文意,两个“说不定”重复了,迎合天朝语法加入了动作主语“有人”

“一个红色短发的服务员姐姐和蔼可亲地走了过来,迎接我们。”→
“短髪赤毛のウエイトレスのお姉さんが、愛想よく出迎えた。”→
“一个红色短发的服务员姐姐走了过来,和蔼可亲地接待了我们。”
这里没有翻译错误,只是“和蔼可亲(愛想)”明显不能形容“走了过来”,“迎接”有一定的目标意识性,还是用“接待”吧(我因为“短髪赤毛”笑了能有30秒怎么办- -)
「愛想」【あいそ】【aiso】【名】
(1)亲切,和蔼'。(人に対する応対の仕方。好感を持たれる言葉遣い、表情、態度など。)
例「愛想がいい/和蔼可亲。」
例「愛想が悪い/不招人喜欢;讨人嫌。」
例「愛想がない/冷淡;不亲切。」
例「愛想を言う/恭维;说客套话。」
(2)招待,款待。(人を喜ばせるための言葉や振る舞い。)
例「なんのお愛想もできませんでした/(招待得)太简慢了。」
(3)顾客付的钱。(飲食店などの勘定。勘定書。)
例「おーい,お愛想/同志,请算帐。」
【常用惯用语】「愛想が尽きる」:讨厌;厌烦;嫌恶;唾弃。(好意や信頼がなくなる。)
例「彼女には愛想がつきた/我真讨厌她。」
例「なまけ者なので友だちにまで愛想をつかされた/因为是个懒汉,连朋友都不理他了。」

“某种程度上昏暗的店中,还兼营着酒场的样子。”→
“どことなく薄暗い店内は、酒場が併設されている様だ。”→
“总觉得发暗的店里,还兼营着酒场的样子。”
这个......总觉得好像不改也行,但还是改了- -就当为科普( ´ー`)(请称呼我“科普修改者——裂风”- -)
「何処となく」【どことなく】【dokotonaku】【副】
总觉得,好象,总有些,不知为什么。
例「どことなく哀愁のある顔/总有些愁眉不展的神色。」
例「どことなくからだの具合が悪い/总觉得身体不舒服。」
例「彼女はどことなくかわいい/她有说不出来的可爱的地方。」

“不过也没有在里面看到品性很差的人就是了。”→
“不过也没有在里面看到像是流氓的人就是了。”→
“ガラの悪そうな人”→“看起来像流氓的人”
“品性”这个词更多强调内在,不是能看出来的,这里比起“品性不好”直接习惯译法“流氓”就行,之前问老奶奶那处的“品性”挺符合语境我就没改
科普简略版:「ガラ」,也就是「柄」【がら】,大致有“身材”;“品格”;“地位”;“花纹”四种意思,在表“品格不好”如「柄が悪い」时,通常译成“流氓”,“不良”

“总而言之,先无视视线,先去按照之前定的目标行动吧。”→
“とりあえず視線は無視して、当初の目的を遂行しよう。”→
“总而言之,先无视视线,去达成当初的目的吧。”
“先”重复了啊,我觉得这里diedwar同志好像把「遂行」当成“行动”了,虽然很像但还是有点不同的,简略科普第二弹:(σ゚∀゚)σ
「遂行」【すいこう】完成,贯彻;推行;进行;执行。(成し遂げること。)例「事業を遂行する/完成事业。」例「職務を遂行する/执行职务。」
说白了就是这货得接宾语还得是已经搞定了- -但想来想去虽然有点怪但译成“按照...行动”也未尝不可......
算了,总之,那个......为了科普- -!(联盟狗你们还好么- -)

“……听好了,阿库娅,冒险者公会会在我们登陆成新手冒险者后会让我们进行各种各样如何得以生存的教程。之后应该也会支付冒险雇佣金、介绍即使是新手也能完成的简单的工作、并推荐住宿的旅馆才是。”→
“……听好了,阿库娅,会在登陆成新手冒险者后让我们进行各种各样如何得以生存的教程的就是冒险者公会。之后他们应该也会提供冒险准备金、介绍即使是新手也能完成的简单的工作、并推荐住宿的旅馆才是。”
首先是语序和重复的问题
AMENDED IN CHINA(完全中文修正)
......我承认用了MADE IN CHINA的梗,因为在新推的GAL里看到了,实在震惊(就是在“ひこうき雲の向こう側”里,MADE IN CHINA赤裸裸地出现了啊)
趁此良机,以后就用“AMENDED IN CHINA”来表示纯粹汉语问题的改动了,缩写为“AIC”- -!(你够了)
......然后「冒険支度金」应该是“冒险的准备资金”的意思,我译成「冒险准备金」了
NOT ENTIRELY AMENDED IN CHINA(不完全中文修正)- -

“……呐,明明其它3个柜台都空着,为什么特意到这边来? 其它的柜台的话不用等就可以办理了啊。…… 啊,因为这个接待员是里面最漂亮的一个? 真是的,稍稍觉得有点值得信赖而不禁感动了一下,你就这样吗?”→
“……呐,明明其它3个接待员面前都空着,为什么特意到这边来? 去他们那儿的话不用等就可以办理了啊。…… 啊,因为这个接待员是他们里面最漂亮的一个? 真是的,稍稍觉得有点值得信赖而不禁感动了一下,你就这样吗?”
AMENDED IN CHINA(σ゚д゚)σ

“波浪形的头发和波涛汹涌的巨乳(这里的日语竟然是形容词(波浪般的)+头发和巨乳,简直丧心病狂)给人一种成熟女性的气息。”→
“ウェーブのかかった髪と巨乳が大人の女性の雰囲気をかもしだしていた。”→
“波浪般倾泻的头发和傲人的巨乳酿出一种成熟女性的气质。”
这里的翻译就见仁见智了,的确“ウェーブのかかった髪と巨乳”是可以拆分成“ウェーブのかかった”与“髪と巨乳”
但是,我更倾向于“ウェーブのかかった髪”与“と巨乳”这种拆分,因为从习惯上来讲,在diedwar同志的拆法中,比起“と”我们更常用“や”这种明显表并列的词
而且这个小短句中“巨”可以与“ウェーブのかかった”一样当做形容词,译成“波浪般倾泻的头发和傲人的巨乳”,我因为个人习惯比较认同这个译法
再举例的话,我们在说头发和胸部时,若加上“美丽的”“挺拔的”,会是这样“美丽的头发和挺拔的胸部”
若只加一个,为了避免歧义,一般将无修饰名词放在前面,如:“头发和挺拔的胸部”
但是有时我们会将形容词和名词合成,如“美丽的头发”→“秀发”,“挺拔的胸部”→“巨乳”
这时若只用一处修饰会出现“头发和巨乳”这种看起来像是只有名词构成的短句,但事实上“乳”已经被修饰过了
最后,再正常地将头发的修饰加上,形成“美丽的头发和巨乳”这种结构,就会引发我认为的此处出现的错误
但话说回来这样改正后完全失去了丧心病狂的趣味啊- -裂风- -KY
啊对了,「かかった」大概是某个动词的活用形,我能想到的应该是「罹る」「懸る」「掛かる」之一
「かかった」ラ行五段活用の動詞「罹る」「懸る」「掛かる」の連用形である「罹り」「懸り」「掛かり」の促音便形に、過去·完了·存続·確認の助動詞「た」が付いた形。
事实上还有「係る」「斯かる」「架かる」「繋る」等等等等,我在这里选择了「掛かる」
「掛かる」【かかる】【kakaru】
(1)垂挂,悬挂,挂上。(吊りさがる、ぶら下がっている。)
例「壁に額が掛かっている。/墙上挂着画匾。」
例「赤いカーテンの掛かったへや。/挂着红窗帘的房间。」
例「たこが木の枝に掛かる。/风筝挂在树枝上了。」
(2)复盖。(一面に覆う。)
例「山の頂に雲が掛かる。/云罩山巅。」
例「霞が掛かる。/有一道霞。」
(3)陷入,落在……(的)手中。(わなや計略に陥る。)
例「計略に掛かる。/中计。」
例「彼のわなに掛かる。/上他的圈套。」
例「縄に掛かる。/被捕,落网。」
例「人手に掛かる。/被人杀死。」
例「敵の手に掛かって殺される。/遭受敌人杀害。」
(4)着手,从事。(とりかかる、着手する。)
例「彼は新しい著述に掛かっている。/他正从事新的著作。」
例「まだその事業には掛かっていない。/那项事业还没着手。」
例「さあ,仕事に掛かろう。/喂,开始干活儿吧。」
(5)正在进行。(ちょうど…する。)
例「やりかかっている。/正在做。」
例「そこへ自動車が通りかかった。/正好汽车开了过来。」
(6)眼看就要,即将。(…しそうになる。)
例「落ちかかった橋。/眼看就要塌下来的桥。」
例「死にかかった犬。/就要死的狗。」
例「泳ぎができないのでおぼれかかった。/因为不会游泳眼看就要淹死了。」
(7)花费、需要时间、费用、劳动力、体力等。(時間·費用·労力などが必要とされる。費やされる。要する。)
例「手の掛かる仕事。/麻烦的工作。」
呼,这处又花费了大量字符啊- -裂风感到了岁月的侵蚀,裂风体力-1( ´ρ`)

“不是外国,而是说从乡下来的话,接待员应该更容易多教我们一些事(翻译不好,不过这里说的是私自教导,也就是说亲切的帮助)。”→
“田舎から来たとか遠い外国から来たとか言っておけば、受付が勝手に色々教えてくれる。”→
“说是来自外国或乡下的话,接待员就会自说自话地告诉我们各种事情了。”
不知道diedwar同志是否是被谷歌翻译坑了,但这句的翻译确实有些问题。
首先,记得之前说过,“...とか...とか”是并列表或者的意思
而后“勝手に”出现你想到的应该是“随意地”“自说自话地”
“色々”表示“各种各样的”,这个译成“一些”的话也还可以
但是究竟是怎样在这么阴湿的一句话中读出“私自教导”与“亲切的帮助”的啊- -diedwar同志熬夜那啥不好的啊( ̄ー ̄)
不过我也常常各种脑抽手抖肝虚真是无颜嘲讽- -还有要是一次就翻译完美,我这种外野校对师也就无用武之地了- -
我们都各自继续努力吧- -不要被3次元的压力打垮啊diedwar同志- -
最后认真地科普一下「勝手に」(=゚ω゚)=
「勝手に」読み方:かってに
自分の都合や判断で、許可や相談などを経ずに物事を進行させるさま。
「勝手」【かって】【katte】【名】
(1)厨房。(台所。〕
例「勝手仕事をする。/干厨房的活儿;搞炊事工作。」
(2)情况。(ようす。)
例「勝手が違う。/情况与预想不同;不顺手。」
例「わたしはこの辺の勝手がよくわからない。/我不大了解这一带的情况。」
例「仕事の勝手を知っている。/知道工作的方法。」
例「よその家にくるとどうも勝手がわからない。/一到别人家,总是丈二和尚摸不着头脑。」
(3)生活。生计。(家計。)
例「勝手(元)が苦しい。/日子过得很紧。」
(4)方便。〔つごう。〕
例「勝手の悪い家。/居住不方便的房子。」
例「自分の勝手のいいようにする。/随自己的方便行事。」
【形动】任意;随便,为所欲为,只顾个人方便;专断。(わがまま。)
例「君の勝手にしろ。/随你的便吧;你要怎么做就怎么做吧。」
例「やるもやらぬも君の勝手だ。/做不做随你的便。」
例「自分のことばかり考える勝手なやつらだ。/一些只想到自己的任性的家伙。」
例「なんでもかんでも勝手にふるまう。/什么事情都任意而为。」
例「話が勝手すぎる。/话说得太随便了。」
【常用惯用语1】「勝手(かって)な熱(ねつ)を吹(ふ)く。/口若悬河。滔滔不绝。(立て板に水だ。弁舌がよどみない。)」
【常用惯用语2】「勝手(かって)な真似(まね)をする。/不自量力的为所欲为。(やりたい放題のことをする。)」
科普TIME OVER(=゚ω゚)=

啊,这回就到这里吧,因为剩下的科普我还没有进一步确认- -可恶,来周依旧忙得要命啊- -只能祈愿五一后消停些了(´゚Д゚`)
幸好diedwar同志没怎么更新,否则我又要亚历山大啊- -上班族啊,等老子退休了,一定要达成一周不出门的夙愿- -
对了,上面在自我吐槽里出现的KY是撷取自日语的“空気が読めない(发音kuuki ga yomenai 直译为‘不会读取气氛空气’)”的首字母。
大家不要干KY的事哦,像是催更啊,催更啊,催更啊之类的- -译者们那真叫无偿奉献,实在想看的话就去学日语(当然要是有那时间就好了σ`∀´)
总之本回停在了阿库娅索要手续费的羞耻PLAY前,嗯,比预期进度慢啊......管它呢,反正我修改又没多少人看- -
于是diedwar同志和读者同志们,外野校对师裂风祝大家身体健康,再见(=゚ω゚)=(呃,游泳教练的梗是这么用对吧- -)
裂风离开了!
裂风开始了沉默!
......
裂风想起了还没有处理的业务!
裂风陷入了混乱!

评分

参与人数 2轻币 +101 收起 理由
sjr6hgnsan + 1 膜拜神一样的大大,感谢大大的科普.
cleverchm + 100 认真回复

查看全部评分

发表于 2014-4-14 12:42 | 显示全部楼层
我终于知道了男主角的幸运值为何特别高,原来是为了习得这一神技。
发表于 2014-4-14 17:32 | 显示全部楼层
哇哇..画师居然居然没有花白发的角色 真是可惜了
发表于 2014-4-16 23:17 | 显示全部楼层
怎么说呢,男主的技能除了破甲这点,毫无用处也,低攻低防低血低速!就算能破甲也没办法致命一击啊,队友还是那个样,就怕男主和魔王单挑时发现,对方4黑!!
发表于 2014-4-16 23:36 | 显示全部楼层
出現了!疾馳的捲心菜。
對 疾馳的捲心菜 使用飛刃
疾馳的捲心菜 受到了傷害,飛刃插在 疾馳的捲心菜 上
疾馳的捲心菜 離開了攻擊範圍, 疾馳的捲心菜 逃跑了
戰鬥結束,損失了一把飛刃

話說會飛行的蔬菜要怎麼抓捕阿,又不能用太強大的攻擊,例:魔法
果然要用劍砍嗎
发表于 2014-4-16 23:55 | 显示全部楼层
結果最早被偷胖次的盜賊妹子反而是最正常的?其他的各種殘念啊。
发表于 2014-4-17 09:07 来自手机 | 显示全部楼层
太搞笑了,感谢译者和科普,这小说真是浓浓的同人游戏风啊
发表于 2014-4-17 10:20 | 显示全部楼层
會飛的捲心菜=ˇ=
怎麼讓我想到哈利波特裡的金XX
发表于 2014-4-17 13:26 | 显示全部楼层
男主的技能都不知道该说什么了,当然卷心菜也一样
发表于 2014-4-17 20:01 | 显示全部楼层

这个队伍真的没问题吗
简直无语

来自:Android客户端
发表于 2014-4-17 21:24 | 显示全部楼层
果然  女盗贼实在不够残念  所以就没加入男主那队伍么
发表于 2014-4-19 11:55 | 显示全部楼层
这个好像有web版的吧……怎么找不到
发表于 2014-4-19 15:48 | 显示全部楼层
弍﹎釖蓅 发表于 2014-4-19 11:55
这个好像有web版的吧……怎么找不到

web版好像在作者出書後就刪掉了,不過網路上有外傳的連載
发表于 2014-4-22 22:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 龙王裂风 于 2014-4-22 22:22 编辑

diedwar同志与读者同志们好,没有新修改的周日过去了,但裂风已经为自己的更新延迟找到了充足的借口:
一言以蔽之——悲催的上班族已经无力关照二次元了T T裂风上周简直就是难以忍受的修罗场,一天18小时的工作量真心吃不消( ´ρ`)
回头看了一下自己目前为止修改过的东西,怎么说呢,少了点(´゚Д゚`)好吧,事实上是太少了- -基本就是存成TXT有40KB左右的文字量而已- -
这可不妙啊- -!而且都两次修改了可第一章才刚过了个小头啊(*´д`)这样下去与diedwar同志同步结束的野望就要悲剧了啊( ゚д゚)
但社畜在上司与奖金的面前又是那么的无力......唉,路漫漫其修远兮,我想翘班躲厕所(不要小瞧躲厕所,这可是贯穿人生的神技,翘课,逃票,翘班,逃债,翘相亲......)
咳咳,废话说的有点多了,那么今回的修改- -

“这应该是所谓的神殿服装吧。一个牧师土气且邋遢地穿着那套服装,像牧师一样地坐在那里。”→
“神官衣とでも言うのだろうか。野暮ったい、ダラッとした服を着た、プリーストが座っている。”→
“应该是叫做神官服吧。一个牧师穿着那套寒酸又松散的衣服坐在那里。”
第一句虽有些小瑕疵但没问题,“神官衣”按汉语习惯把“衣”翻成“服”就行,后面第二句问题有些大,总之先借着第一句说一点心得- -
在我看来,很多日语新手乃至日语触手都对含有大量假名的句子带有抵触感- -
换句话说:就是很多人看到这种句子都会想“这么多鸟语文叫我怎么读的懂”或是“不好,日语里老子一直只看得懂汉字”
这真的是需要一定的语法基础和积累的,从好的侧面讲,即使没有经过系统的训练,只要对句式和语法有了长久的熟悉过程,看懂日文不是梦
很多人在外语学习里只是面对单词就累感不爱,根本就坚持不到语法和句式的阶段,说到底就是缺乏兴趣( ´_ゝ`)
但对于广大宅男来说,日语的学习就是轻松愉快的耳濡目染和日久生情,推部GAL怎么也学会20来个生词,甚至生僻词,看部动漫再加上字幕,什么无路赛,雅蠛蝶就学会了(つд⊂)
(;´Д`)
搞翻译也好,做字幕也好,推GAL也好,单纯地啃生肉也好,总能留下点什么- -
作为一位职业社畜的规劝:
“你永远不知道自己何时学到的什么能派上用场。”
科普TIME START
「神官衣とでも言うのだろうか。」
首先我们来进行分句:
「神官衣/と/でも/言う/のだろうか。」
关于“神官衣”和“言う”,我想有一定基础的人应该不会犯“言/う”这样的错误,不然罚推200部GAL(=゚ω゚)=
所以能成功地分句主要的是对以下的三项有所了解
「と」表示内容,即“言う”的内容
「でも」表示例示,相当于汉语的“……之类”  
「のだろうか」为“のでしょうか”的口语形式,在句末表示不完全确信自己的观点而提出的疑问,是「のですか」的推量,礼貌程度较高。顺便一提这里的“の”是形式体言,不可省略
这三项中前两项的「と」和「でも」,可能很多人没有认真的调查过它们到底有多少种用法,但不要紧,遇见一个记一个就行,看得懂比啥都强
「のだろうか」因为是口语化的用法,可能直接认有些麻烦,没关系,善用ACG经验,读出来给自己听啊,反正也不打算学会日语写作,看得懂比啥都强
于是「神官衣とでも言うのだろうか。」→「应该是叫做神官服吧。」就彻底弄清楚了
或许那些NO日语基础的同志不明白我在说些什么,但我也不可能一点一点地教什么是“主宾谓结构”,什么是“格助词”或什么是“活用形”之类
毕竟我只是个上班族,哦不,社畜- -
若是在科普中看到了不太明白的如“形式体言”啊,“接续助词”啊,百度或谷歌一下,我的作用即是抛砖引玉(ドヤ颜)
顺便奉送两个语法学习网站http://www.izaodao.com/grammar.php?action=list(防合体)http://dipan.kekenet.com/group/957
而且也没必要学的那么透彻死板,还是那句话
“看得懂比啥都强。”
我去,莫名的耗费了大量字符(但愿不只是一些废话吧- -),科普没有结束啊,接着是有问题的第二句
「野暮ったい」【やぼったい】【yaboqtai】【形】(有些显得)庸俗的,土气的。(やぼな感じだ。あかぬけない。)
这个没出错,只是我觉得“寒酸”形容起来更贴切
「ダラッと」
很多人看得出这是动词的活用,但就是查不着- -总之它又是口语,我想宅龄够的人都能看懂,在此更详细地科普一下(=゚ω゚)=
「ダラッと」→口语→「だらける」
「だらける」【darakeru】【自动·二类】
(1)散漫,松懈,松散,吊儿郎当。〔しまりがなくなる。〕
例「だらけた文。/不精练的文章。」
例「だらけた生活。/散漫的生活。」
例「だらけたかっこう。/吊儿郎当的样子〔姿态〕。」
例「君は近ごろだらけているぞ。/你近来可散漫了!」
(2)懒,疲倦。〔なまける。〕
例「暑くなると人はみなだらける。/天气一热,人就发倦。」
然而这个依旧没出错,问题在于句子的理解
「野暮ったい、ダラッとした服を着た、プリーストが座っている。」
“野暮ったい”也好,“ダラッと”也好,修饰的应该是“服”,我知道“ダラッと”形容衣服有些不合适,但(WEB)轻小说作家应该也不会计较这些- -
“像牧师一样地”是怎么译出来的有点纳闷,难道是被谷歌翻译坑了么,句子的主语就是牧师( -д-)
另外因为第一句提到了“神官服”,第二句自然要以神官服为切入点进行描述,这么理解的话,“野暮ったい”和“ダラッと”修饰衣服明显更为合适
科普TIME OVER

“那里的牧师呦,不用说你的宗派了! 我是阿库娅,没错,是阿库西斯教团所崇拜的神体,女神阿库娅哦! 汝,如果是我的信徒的话……! ……还请帮忙借我些钱吧”→
“そこのプリーストよ、宗派を言いなさい!私はアクア。そう、アクシズ教団の崇めるご神体、女神アクアよー汝、もし私の信者ならば……!お金を貸してくれると助かります”→
“那里的牧师呦,说出你的宗派! 我是阿库娅,没错,是阿库西斯教团所崇拜的神体,女神阿库娅哦! 汝,如果是我的信徒的话……! ……能借我些钱就帮大忙了”
「宗派を言いなさい」的话应该是看错了吧,这明显是要他说啊( ゚д゚)看到和尚也得问问南能北秀嘛- -
「お金を貸してくれると助かります」就是分成“お金を貸してくれる/と/助かります”
“お金を貸してくれる”是“借我些钱”,“助かります”是“帮大忙了”,用“と”连接表示“...的话就...”,连起来后即“能借我些钱就帮大忙了”
「助かります」→原形→「助かる」
「助かる」【たすかる】【tasukaru】【自动·一类】
(1)得救,脱险。(死·災い·罪·苦しみなどをまぬかれる。)
例「助かったのは彼ひとりだった。/只是他一人得救了。」
例「この病気にかかって助かるものはほとんどいない。/得了这种病几乎没有保住命的。」
例「けががひどいので助からないでしょう。/伤势严重,恐怕没救了。」
(2)省力,省事。(労力や負担などを省くことができる。)
例「物価が下がって助かる。/物价下跌省钱了。」
例「そうしてくださればたいへん助かります。/您那样做对我可帮了大忙。」
例「これだけ仕事を手伝えばおかあさんが助かるだろう。/能帮助干这些活儿,你妈妈可轻松了。」
看得出来这里diedwar同志应该是看到了“貸”“と”“助”就理解成了“借钱并帮忙”即“帮忙借钱”- -当然如果我没猜错的话(=゚ω゚)=
既然好像在「と」问题上出的问题蛮多,我就真剑科普一下吧(别学我中日混杂)
「と」【格助】
(1)和,同,跟,与。
例「困难と戦う/和困难做斗争。」
例「弟と游ぶ/和弟弟玩儿。」
例「これとは関系ない/与此事无关。」
例「 彼女と别れる/同她分手。(好吧,这句我充满恶意)」
(2)跟……一起,和…一起。
例「君と一绪に行こう/跟你一起去吧。(嗯,看完(4)的例句才能体会到的恶意)」
例「家族と一绪にのんびり过ごす/跟家里人〔家属〕悠然度日。」
例「今日は子どもと野球を见に行った/今天和孩子看棒球去了。」
(3)变为,成为。表示结果。
例「焼け野原となる/变为一片被火烧光之地。」
(4)表示引用发言,思考或决定的内容。
例「「行く」といった/她说要去。(懂了么,这句我岂止恶意)」
(5)表交换的对象。
例「タバコと食料を交换する/把食品与香烟交换。」
(6)表示状态。
例「さっさと片付ける/迅速的收拾。(恶意浓缩为两个字:事后)」
(7)表示比较的对象。
例「以前と同じ要领です/与以前一样的纲要。」
【接续】
(1)一就要。表示假设的顺接条件。
例「この雨が长く続くと、不作の恐れがある/这场雨一旦下个不停,恐怕就要歉收。」
(2)一就会。表示只要具备一定的条件,随时会有某事情发生。」
例「春になると花が咲く/一到春天花就会开。
(3)表示一个事项与其他事项同时或相继发生。」
例「私の颜を见ると、彼は黙ってしまった/他一看见我就立即不说话了。(恶意扩充为一句话:分手一日后。)」
(4)表表示逆接假设条件。即使
例「どうしようと、君の胜手だ/随你怎么干,请便。(怎么回事,我今天恶意抑制不住了)」
注:例句是我在混乱状态中瞎写的,括号里的字你们都看不见即使看见也不懂对吧明白吧( ゚∀゚)
那么,以后碰到「と」的问题我就不再科普了(=゚ω゚)=

“到底是高还是低,她用着让人搞不清的态度向对方讹诈着金钱。”→
“上からなのか下からなのか、よく分からない態度で金をせびった。”→
“该说是高贵还是低贱呢,她用这让人搞不清的态度(死乞白赖地)向人索要钱财。”
前半句直接译就是“是从上面还是从下面呢”,意译出“高贵”和低贱来比较好
后半句竟然看到了diedwar同志的科普!好吧,虽然科普本身没大问题,可“讹诈”这个词用的不太好(´゚Д゚`)
【讹诈】(话说汉语科普起来不够带感啊- -)
基本解释:1. 借端敲诈,用威胁的手段索要财物。例{讹诈钱财}2. 威胁恫吓。例{核讹诈}{力图骗取或讹诈你}
详细解释:借故敲诈勒索。
于是这个词可以看出主要偏向“骗”“威胁”而不是“赖着要东西”,后者明显更婴幼儿(喂)
所以还是按「せびる」的本义来吧,中日词汇对照不好是很别扭的( ´ー`)
「せびる」【強請る】【sebiru】【他动·二类】
央求,死气百赖地要,硬要。(金銭や品物を無理にもらい受けようと頼む。ねだる。)
例「小遣いをせびる。/死乞白赖地要零钱。」
同时diedwar同志介绍的另两个词:
「ねだる」【強請る】【nedaru】【他动·一类】
死气白赖地要求。(甘えたり、無理に頼んだりしてほしいものを請い求める。)
例「子どもがおもちゃをねだる。/孩子闹着要玩具。」
例「万年筆を買ってくれとねだる。/死气白赖地要求给买自来水笔。」
例「父にねだって洋服を1着作ってもらおう。/我要缠着爸爸给做一套西服。」
「せがむ」【segamu】【他动·一类】
缠磨,求,央求;死气白赖地要求。( 無理に頼む。)
例「夫にせがんで靴を買ってもらう。/央求丈夫给买一双鞋。」
例「子どもにせがまれて公園に行く。/被孩子缠磨得只好去公园。」
例「親戚に借金をしつこくせがむ。/跟亲戚死气白赖地要求借钱。」
另外和「せびる」意义相近的词还有:「取立てる」「搾る」「搾り取る」「ゆする」「強請」

“…………可我是艾莉丝的教徒啊”→
“…………エリス教徒なんですが”→
“…………很遗憾我是艾莉丝的教徒”
这句话的语气有些问题,在翻译日语时,一定要尽力把语气表示出来,当然,尽力而已- -
「なん=なの」这儿是强调语气,强调现在
「ですが」婉转语气,引出下文或暗示
同时最后结尾用“が”也有略带惋惜之意
所以译成很“很遗憾我...”就既能表现牧师先生的委婉语气(估计是被駄女神吓到了),又能体现出他在暗示阿库娅继续说她其他的意图(继续羞耻PLAY么(σ゚∀゚)σ)

“拿到了钱,两眼变得像死鱼一般的阿库娅回来了。”→
“被施舍了金钱的阿库娅,带着变得像死鱼一般的双眼回来了”

“啊哈哈……完全不相信我是女神啊。……顺带一提,艾莉丝还是我作为女神的后辈啊。……我啊,被后辈女神的信徒同情,被施舍了金钱啊……”→
“啊哈哈……完全不相信我是女神啊。……顺带一提,艾莉丝还是我作为女神的后辈哦。……我啊,被后辈女神的信徒同情,还被施舍了金钱啊……”

“嘛、嘛~,总之不是结果all right嘛。你看,如果被当做女神而相信了的话,也会有相应的麻烦啊!”→
“嘛、嘛~,总之不是结果all right嘛。你看,女神什么的,如果人们信以为真,也会有相应的麻烦啊!”

“阿库娅从牧师哪里一共得到了三千埃利斯。”→
“阿库娅从牧师那里一共得到了三千埃利斯。”

“按照阿库娅的话来说,一埃利斯大概和一円差不多价值,所以差不多是得到了三千円。”→
“按照阿库娅的话来说,一埃利斯能换算成日本的一円,所以差不多是得到了三千円。”
AMENDED IN CHINA(σ゚д゚)σ

“接待员姐姐完全没有干涉我们的骚动,在办理时也不怎么和我和阿库娅对上眼睛。”→
“俺達の騒ぎに全く干渉しないどころか、俺やアクアとあまり目を合わせたがらない受付のお姉さん。”→
“接待员姐姐非但完全没有干涉我们的骚动,连在办理时都不怎么和我与阿库娅对上眼睛。”
这里有个比较重要的接续词没有翻译出来:「どころか」
「どころか」
【接続】:【体言/~である+どころか】【形容動詞な/~である+どころか】【形容詞•動詞辞書形+どころか】
(1)表示某事物不仅具备前项,还具备超乎寻常的后项。独立接续词为「それどころか」。
(不仅…,而且…)(岂止…,连…都…)
例「韓国では男性どころか、女性もお酒を飲む人は多い。/在韩国,岂止男人,女人喝酒的也很多。」
例「あの市長は日本語が上手などころか、英語もペラペラだそうです。/那个市长,不仅日语说得好,英语也说得很流利。」
(2)从根本上否认前项,表示:“别说前项了,连最起码的后项都达不到”;或者表示“不仅前项不存在、没出现,反而在后项中出现了与前项相差甚远、或恰恰相反的结果”。
(非但…连…都不..)(哪里谈得上…连…都不…)
例「貯金どころか、今借金がいっぱいたまっている。/哪里谈得上存钱,现在还一屁股债呢。」
例「彼女は忙しそうだったから手伝ったのに、感謝されるどころか怒られてしまった。/看她很忙的样子就帮了她的忙,可是非但没被她谢,反而还被她说了。」

“看来我和在start地点的大姐姐之间的flag已经折断了的样子。”→
“どうやら、俺はスタート地点でこのお姉さんとのフラグをへし折ってしまった様だ。”→
“看来我和这个大姐姐之间的flag在start地点就已经折断了的样子。”
这句的错误比较明显,相信大家也都能看懂,就不科普了,也没什么好科普的- -(啊,刚好到这算了,一会还有工作T T)

于是,这回也就只能这么些了,同志们真是没办法啊T T裂风也想在兴趣上多投入点时间,生活不允许啊...不过- -
这次修改前发现自己出现在第一页还配上了称号- -怎么说呢,还是很感动+高兴的,付出的努力能被人承认比什么都令人喜悦
所以我还是会尽力挤些时间来协助diedwar同志为大家奉上更高质量的“给予这个绝美的世界以祝福!啊啊~駄女神大人”,请各位放心
当然还有能涨很多知♂识的科普哦(=゚ω゚)=
那么,diedwar同志与读者同志们,不知多久以后再见了
!!!
裂风踏上了面对每日18小时修罗场的征战之路!
让我们为他献上祝福!


评分

参与人数 1轻币 +60 收起 理由
cleverchm + 60 认真回复

查看全部评分

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-6-5 15:34

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表