- UID
- 155492
- 阅读权限
- 90
威望
轻币 枚
XD 个
注册时间2009-12-5
最后登录1970-1-1
|
本帖最后由 龙王裂风 于 2014-4-13 21:55 编辑
diedwar同志与读者同志们好,我是裂风,本打算这周一就更的,没想到忽然被上面叫回去处理紧急业务并加了一周的班(关键是无加班费)(;´Д`)
在各种心力交瘁的期间完全没有上来更新的余力,只是在暗黑2里刷了把符文之语......好吧,怀旧是必要的嘛,理解万岁- -
这周作者没更新对我来说算是个好消息,花的时间越久,译文质量上升几率就越大,我修改的时间也就越充裕,但愿我与diedwar同志都能有精力与动力继续下去。
呃,我依旧采用和上次一样的引用回复的形式了,这样diedwar同志查看起来也更方便些......
啊,在这里我还要感谢joymatt00(106L)赠予的“外野校对师”的称号,我会加倍努力,争取做一名对得起PARTY AND PEOPLE的好校......
话说我只是随便修改一下没打算干校对的啊- -
......
咳咳,总之今回的修改(=゚ω゚)=
“也就是异世界里hello work一样的存在了。(hello work,基本当做人力资源中心理解就好了)”
对于Hello Work的具体介绍(话说diedwar同志都查到了我还有科普的必要么- -)?
「ハローワーク」 【名】【和】 Hello+Work
职业介绍所;劳动就业培训中心。日本公共职业安定所的通称。是劳动省公开征集到的取代“职安”的称呼,1990年(平成2)开始使用。
(公共職業安定所の通称。働き口を探す人に仕事をあっせん·仲介するための、事業者にとっては労働者に向けて求人を公告するための公的な機関。)
其职责是制定就业规划、政策、法规、指导、协调、检查、监督全国劳动力市场情况,培训职业安定工作人员,管理和分配雇佣保险金,综合处理、分析劳动力供求信息
原文中「ハローワーク」被缩写成了「ハロワ」,缩写(亦即简称)是日本轻小说作家常用的手法,在翻译任务里算是个难点
因为1、根据个人习惯不同,很可能不同作家缩写的方式也不同,比如俗语啦,各种食物的简称啦,或是游戏·漫画·小说的名字啦2、有些缩写是日本人(宅)约定俗成的用法,他们自己是看得懂,但对于没有日本生活经验的译者来说,简直是天方夜谭3、缩写的重复率有时会非常高,信息量又少,查找起来不仅费事还有很大可能徒劳无功4、缩写有时会完全破坏原词的构造,放到辞典·谷歌上人家理也不理你- -
以此处为例:「ハローワーク」→「ハロワ」省略了“ハロー(Hello)”中的“ー(长音符号)”与“ワーク”的后半段
可能有人觉得这没什么,但一处“―”就可能改变整个词的意思,这是因为:
日语中的音节都有长音节与短音节的区别,在所有假名当中除了拨音ん以外都代表一个短音,它们都有相对应的长音。片假名的长音部分则用“―”表示,如“ワーク(Work·工作)”
而长音与短音在单词当中具有区别词义的作用 例如:おばあさん“obaasan·祖母,奶奶” おばさん“obasan·阿姨,伯母”
还有大家很容易听错的“叔叔(おじさん)”和“爷爷(おじいさん)”,差别也就是一处长音罢了
这里“ハロー”变成“ハロ”,看着没什么改动,翻译起来的话,就是从“你好(ハロー·Hello)”变成“光环(ハロ·Halo)”......体会到译者们的悲伤了么( -д-)
总而言之我对缩写的态度一句话:找得到就找,找不到就直接上罗马音吧- -
“看见新人的话,说不定会突然跑过来联络也说不定。”→
“新参者を見て、いきなり絡んでくるかも知れない。”→
“看见新面孔的话,有人会突然跑过来纠缠不休也说不定。”
我了个去,忽然发现在「ハロワ」上耗费了大量字符,不妙啊,赶快干正事。科普TIME START(=゚ω゚)=(注:以后例句就用“「」”来标记了- -)
「絡んで」:マ行五段活用の動詞「絡む」の連用形である「絡み」の撥音便形に、接続助詞「で」が付いた形。
「絡む」【からむ】【karamu】
(1)缠在……上。(離れずにまきつく。まといつく。まつわる。)
例「つる草が木に絡む。/蔓草缠树。」
例「朝顔が垣根に絡む。/牵牛花缠在篱笆上。」
例「たんがのどに絡む。/痰堵在嗓子上。」
(2)找茬儿纠缠,胡搅蛮缠,无理取闹。(難題を言いかけてうるさくつきまとう。)
例「彼はよく人に絡む。/他好找茬儿纠缠人。」
例「酒をのむとすぐからんでくる。/一喝酒就借酒找茬儿。」
(3)密切相关,紧密结合。(密接にむすびつく。)
例「金が絡む。/牵涉到钱的问题。」
例「彼は義理にからまれていやとは言いかねた。/他碍于情面不好推辞。」
话说不记得也没找到有联络的意思啊,还是说diedwar同志直接把“絡”当成“络”了么......好吧,当我没说(つд⊂)
句子里“新人”换成“新面孔”是考虑到文意,两个“说不定”重复了,迎合天朝语法加入了动作主语“有人”
“一个红色短发的服务员姐姐和蔼可亲地走了过来,迎接我们。”→
“短髪赤毛のウエイトレスのお姉さんが、愛想よく出迎えた。”→
“一个红色短发的服务员姐姐走了过来,和蔼可亲地接待了我们。”
这里没有翻译错误,只是“和蔼可亲(愛想)”明显不能形容“走了过来”,“迎接”有一定的目标意识性,还是用“接待”吧(我因为“短髪赤毛”笑了能有30秒怎么办- -)
「愛想」【あいそ】【aiso】【名】
(1)亲切,和蔼'。(人に対する応対の仕方。好感を持たれる言葉遣い、表情、態度など。)
例「愛想がいい/和蔼可亲。」
例「愛想が悪い/不招人喜欢;讨人嫌。」
例「愛想がない/冷淡;不亲切。」
例「愛想を言う/恭维;说客套话。」
(2)招待,款待。(人を喜ばせるための言葉や振る舞い。)
例「なんのお愛想もできませんでした/(招待得)太简慢了。」
(3)顾客付的钱。(飲食店などの勘定。勘定書。)
例「おーい,お愛想/同志,请算帐。」
【常用惯用语】「愛想が尽きる」:讨厌;厌烦;嫌恶;唾弃。(好意や信頼がなくなる。)
例「彼女には愛想がつきた/我真讨厌她。」
例「なまけ者なので友だちにまで愛想をつかされた/因为是个懒汉,连朋友都不理他了。」
“某种程度上昏暗的店中,还兼营着酒场的样子。”→
“どことなく薄暗い店内は、酒場が併設されている様だ。”→
“总觉得发暗的店里,还兼营着酒场的样子。”
这个......总觉得好像不改也行,但还是改了- -就当为科普( ´ー`)(请称呼我“科普修改者——裂风”- -)
「何処となく」【どことなく】【dokotonaku】【副】
总觉得,好象,总有些,不知为什么。
例「どことなく哀愁のある顔/总有些愁眉不展的神色。」
例「どことなくからだの具合が悪い/总觉得身体不舒服。」
例「彼女はどことなくかわいい/她有说不出来的可爱的地方。」
“不过也没有在里面看到品性很差的人就是了。”→
“不过也没有在里面看到像是流氓的人就是了。”→
“ガラの悪そうな人”→“看起来像流氓的人”
“品性”这个词更多强调内在,不是能看出来的,这里比起“品性不好”直接习惯译法“流氓”就行,之前问老奶奶那处的“品性”挺符合语境我就没改
科普简略版:「ガラ」,也就是「柄」【がら】,大致有“身材”;“品格”;“地位”;“花纹”四种意思,在表“品格不好”如「柄が悪い」时,通常译成“流氓”,“不良”
“总而言之,先无视视线,先去按照之前定的目标行动吧。”→
“とりあえず視線は無視して、当初の目的を遂行しよう。”→
“总而言之,先无视视线,去达成当初的目的吧。”
“先”重复了啊,我觉得这里diedwar同志好像把「遂行」当成“行动”了,虽然很像但还是有点不同的,简略科普第二弹:(σ゚∀゚)σ
「遂行」【すいこう】完成,贯彻;推行;进行;执行。(成し遂げること。)例「事業を遂行する/完成事业。」例「職務を遂行する/执行职务。」
说白了就是这货得接宾语还得是已经搞定了- -但想来想去虽然有点怪但译成“按照...行动”也未尝不可......
算了,总之,那个......为了科普- -!(联盟狗你们还好么- -)
“……听好了,阿库娅,冒险者公会会在我们登陆成新手冒险者后会让我们进行各种各样如何得以生存的教程。之后应该也会支付冒险雇佣金、介绍即使是新手也能完成的简单的工作、并推荐住宿的旅馆才是。”→
“……听好了,阿库娅,会在登陆成新手冒险者后让我们进行各种各样如何得以生存的教程的就是冒险者公会。之后他们应该也会提供冒险准备金、介绍即使是新手也能完成的简单的工作、并推荐住宿的旅馆才是。”
首先是语序和重复的问题
AMENDED IN CHINA(完全中文修正)
......我承认用了MADE IN CHINA的梗,因为在新推的GAL里看到了,实在震惊(就是在“ひこうき雲の向こう側”里,MADE IN CHINA赤裸裸地出现了啊)
趁此良机,以后就用“AMENDED IN CHINA”来表示纯粹汉语问题的改动了,缩写为“AIC”- -!(你够了)
......然后「冒険支度金」应该是“冒险的准备资金”的意思,我译成「冒险准备金」了
NOT ENTIRELY AMENDED IN CHINA(不完全中文修正)- -
“……呐,明明其它3个柜台都空着,为什么特意到这边来? 其它的柜台的话不用等就可以办理了啊。…… 啊,因为这个接待员是里面最漂亮的一个? 真是的,稍稍觉得有点值得信赖而不禁感动了一下,你就这样吗?”→
“……呐,明明其它3个接待员面前都空着,为什么特意到这边来? 去他们那儿的话不用等就可以办理了啊。…… 啊,因为这个接待员是他们里面最漂亮的一个? 真是的,稍稍觉得有点值得信赖而不禁感动了一下,你就这样吗?”
AMENDED IN CHINA(σ゚д゚)σ
“波浪形的头发和波涛汹涌的巨乳(这里的日语竟然是形容词(波浪般的)+头发和巨乳,简直丧心病狂)给人一种成熟女性的气息。”→
“ウェーブのかかった髪と巨乳が大人の女性の雰囲気をかもしだしていた。”→
“波浪般倾泻的头发和傲人的巨乳酿出一种成熟女性的气质。”
这里的翻译就见仁见智了,的确“ウェーブのかかった髪と巨乳”是可以拆分成“ウェーブのかかった”与“髪と巨乳”
但是,我更倾向于“ウェーブのかかった髪”与“と巨乳”这种拆分,因为从习惯上来讲,在diedwar同志的拆法中,比起“と”我们更常用“や”这种明显表并列的词
而且这个小短句中“巨”可以与“ウェーブのかかった”一样当做形容词,译成“波浪般倾泻的头发和傲人的巨乳”,我因为个人习惯比较认同这个译法
再举例的话,我们在说头发和胸部时,若加上“美丽的”“挺拔的”,会是这样“美丽的头发和挺拔的胸部”
若只加一个,为了避免歧义,一般将无修饰名词放在前面,如:“头发和挺拔的胸部”
但是有时我们会将形容词和名词合成,如“美丽的头发”→“秀发”,“挺拔的胸部”→“巨乳”
这时若只用一处修饰会出现“头发和巨乳”这种看起来像是只有名词构成的短句,但事实上“乳”已经被修饰过了
最后,再正常地将头发的修饰加上,形成“美丽的头发和巨乳”这种结构,就会引发我认为的此处出现的错误
但话说回来这样改正后完全失去了丧心病狂的趣味啊- -裂风- -KY
啊对了,「かかった」大概是某个动词的活用形,我能想到的应该是「罹る」「懸る」「掛かる」之一
「かかった」ラ行五段活用の動詞「罹る」「懸る」「掛かる」の連用形である「罹り」「懸り」「掛かり」の促音便形に、過去·完了·存続·確認の助動詞「た」が付いた形。
事实上还有「係る」「斯かる」「架かる」「繋る」等等等等,我在这里选择了「掛かる」
「掛かる」【かかる】【kakaru】
(1)垂挂,悬挂,挂上。(吊りさがる、ぶら下がっている。)
例「壁に額が掛かっている。/墙上挂着画匾。」
例「赤いカーテンの掛かったへや。/挂着红窗帘的房间。」
例「たこが木の枝に掛かる。/风筝挂在树枝上了。」
(2)复盖。(一面に覆う。)
例「山の頂に雲が掛かる。/云罩山巅。」
例「霞が掛かる。/有一道霞。」
(3)陷入,落在……(的)手中。(わなや計略に陥る。)
例「計略に掛かる。/中计。」
例「彼のわなに掛かる。/上他的圈套。」
例「縄に掛かる。/被捕,落网。」
例「人手に掛かる。/被人杀死。」
例「敵の手に掛かって殺される。/遭受敌人杀害。」
(4)着手,从事。(とりかかる、着手する。)
例「彼は新しい著述に掛かっている。/他正从事新的著作。」
例「まだその事業には掛かっていない。/那项事业还没着手。」
例「さあ,仕事に掛かろう。/喂,开始干活儿吧。」
(5)正在进行。(ちょうど…する。)
例「やりかかっている。/正在做。」
例「そこへ自動車が通りかかった。/正好汽车开了过来。」
(6)眼看就要,即将。(…しそうになる。)
例「落ちかかった橋。/眼看就要塌下来的桥。」
例「死にかかった犬。/就要死的狗。」
例「泳ぎができないのでおぼれかかった。/因为不会游泳眼看就要淹死了。」
(7)花费、需要时间、费用、劳动力、体力等。(時間·費用·労力などが必要とされる。費やされる。要する。)
例「手の掛かる仕事。/麻烦的工作。」
呼,这处又花费了大量字符啊- -裂风感到了岁月的侵蚀,裂风体力-1( ´ρ`)
“不是外国,而是说从乡下来的话,接待员应该更容易多教我们一些事(翻译不好,不过这里说的是私自教导,也就是说亲切的帮助)。”→
“田舎から来たとか遠い外国から来たとか言っておけば、受付が勝手に色々教えてくれる。”→
“说是来自外国或乡下的话,接待员就会自说自话地告诉我们各种事情了。”
不知道diedwar同志是否是被谷歌翻译坑了,但这句的翻译确实有些问题。
首先,记得之前说过,“...とか...とか”是并列表或者的意思
而后“勝手に”出现你想到的应该是“随意地”“自说自话地”
“色々”表示“各种各样的”,这个译成“一些”的话也还可以
但是究竟是怎样在这么阴湿的一句话中读出“私自教导”与“亲切的帮助”的啊- -diedwar同志熬夜那啥不好的啊( ̄ー ̄)
不过我也常常各种脑抽手抖肝虚真是无颜嘲讽- -还有要是一次就翻译完美,我这种外野校对师也就无用武之地了- -
我们都各自继续努力吧- -不要被3次元的压力打垮啊diedwar同志- -
最后认真地科普一下「勝手に」(=゚ω゚)=
「勝手に」読み方:かってに
自分の都合や判断で、許可や相談などを経ずに物事を進行させるさま。
「勝手」【かって】【katte】【名】
(1)厨房。(台所。〕
例「勝手仕事をする。/干厨房的活儿;搞炊事工作。」
(2)情况。(ようす。)
例「勝手が違う。/情况与预想不同;不顺手。」
例「わたしはこの辺の勝手がよくわからない。/我不大了解这一带的情况。」
例「仕事の勝手を知っている。/知道工作的方法。」
例「よその家にくるとどうも勝手がわからない。/一到别人家,总是丈二和尚摸不着头脑。」
(3)生活。生计。(家計。)
例「勝手(元)が苦しい。/日子过得很紧。」
(4)方便。〔つごう。〕
例「勝手の悪い家。/居住不方便的房子。」
例「自分の勝手のいいようにする。/随自己的方便行事。」
【形动】任意;随便,为所欲为,只顾个人方便;专断。(わがまま。)
例「君の勝手にしろ。/随你的便吧;你要怎么做就怎么做吧。」
例「やるもやらぬも君の勝手だ。/做不做随你的便。」
例「自分のことばかり考える勝手なやつらだ。/一些只想到自己的任性的家伙。」
例「なんでもかんでも勝手にふるまう。/什么事情都任意而为。」
例「話が勝手すぎる。/话说得太随便了。」
【常用惯用语1】「勝手(かって)な熱(ねつ)を吹(ふ)く。/口若悬河。滔滔不绝。(立て板に水だ。弁舌がよどみない。)」
【常用惯用语2】「勝手(かって)な真似(まね)をする。/不自量力的为所欲为。(やりたい放題のことをする。)」
科普TIME OVER(=゚ω゚)=
啊,这回就到这里吧,因为剩下的科普我还没有进一步确认- -可恶,来周依旧忙得要命啊- -只能祈愿五一后消停些了(´゚Д゚`)
幸好diedwar同志没怎么更新,否则我又要亚历山大啊- -上班族啊,等老子退休了,一定要达成一周不出门的夙愿- -
对了,上面在自我吐槽里出现的KY是撷取自日语的“空気が読めない(发音kuuki ga yomenai 直译为‘不会读取气氛空气’)”的首字母。
大家不要干KY的事哦,像是催更啊,催更啊,催更啊之类的- -译者们那真叫无偿奉献,实在想看的话就去学日语(当然要是有那时间就好了σ`∀´)
总之本回停在了阿库娅索要手续费的羞耻PLAY前,嗯,比预期进度慢啊......管它呢,反正我修改又没多少人看- -
于是diedwar同志和读者同志们,外野校对师裂风祝大家身体健康,再见(=゚ω゚)=(呃,游泳教练的梗是这么用对吧- -)
裂风离开了!
裂风开始了沉默!
......
裂风想起了还没有处理的业务!
裂风陷入了混乱!
|
评分
-
查看全部评分
|