设为首页收藏本站繁体中文

轻之国度

 找回密码
 注册(右键在新窗口打开)

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: koks0
收起左侧

[web][渣翻/魔改][ざっぽん]不是真正同伴的我被逐出了勇者队伍,于是决定在边境过上慢生活[又名《在边境悠闲地度日》](7月21日 第86话)弃坑

[复制链接]
发表于 2019-6-17 00:55 | 显示全部楼层
贤者。。。噗~~~~
发表于 2019-6-17 00:56 | 显示全部楼层
贤者,哈哈哈哈笑出猪声
发表于 2019-6-17 16:53 | 显示全部楼层
妹妹赛高!!!!翻译辛苦了
发表于 2019-6-17 18:37 | 显示全部楼层
香霖堂的霖之助 发表于 2018-11-15 11:33
“勇者之证,是被封印在古代精灵遗迹中、用奥利哈刚制成的传说护符!”
  露缇正是从虽然在王都附近的森 ...

是天生拥有,这只是把证明扔了吧
发表于 2019-6-17 21:04 | 显示全部楼层
贤者要惨大发了
发表于 2019-6-18 06:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 杯具终产物 于 2019-6-18 06:54 编辑
koks0 发表于 2019-6-9 12:57
"贤者与勇者这两个最顶级魔法职业之间的冲突"
请看上面这一句。
既然是同一水平的对决,打了个平分秋色又 ...

看了一下原文,“賢者と勇者の最上級魔法同士が衝突し...”
这里应该是指他们各自放出的“最上级魔法”发生了冲突(物理),所以才是“魔法同士が衝突”,跟职业没有关系
发表于 2019-6-18 06:54 | 显示全部楼层
辛苦了,感谢分享和制作
 楼主| 发表于 2019-6-18 07:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 koks0 于 2019-6-18 07:59 编辑
杯具终产物 发表于 2019-6-18 06:23
看了一下原文,“賢者と勇者の最上級魔法同士が衝突し...”
这里应该是指他们各自放出的“最上级魔法”发 ...

同志・同士
① 主義・主張を同じくすること。また、そういう仲間。同じ志の人。 《同志》 「 -を募る」 「 -愛」
② 互いにある共通の関係にある人。名詞の下に付いて、接尾語的にも用いる。 《同士》 「気の合った-」 「好いた-」 「女-」 「いとこ-」

请看上面注释。
“同士”这个日语是用来形容人的!
“同士”这个日语是用来形容人的!
“同士”这个日语是用来形容人的!
(重要的话要说3次。)
请不要用它来形容死物好吗。
所以“魔法”不可能是“同士”,“同士”只能是“賢者と勇者“。
因此”賢者と勇者の最上級魔法同士が衝突し“被我意译为”贤者与勇者这两个最顶级魔法职业之间的冲突“。

ps:救命啊,为什么要我解释日语?我也只是个N9而已。求你们啦,不要再考我了好吗!

评分

参与人数 1轻币 +10 收起 理由
朽炑白哉 + 10 认真回复

查看全部评分

发表于 2019-6-18 08:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 杯具终产物 于 2019-6-18 08:03 编辑
koks0 发表于 2019-6-18 07:40
同志・同士
① 主義・主張を同じくすること。また、そういう仲間。同じ志の人。 《同志》 「 -を募る」  ...

https://detail.chiebukuro.yahoo. ... detail/q13141630663





虽然并不是字典上的标准用法,但在日常生活中“同士”一词完全可以形容非人单位甚至非生命物体,不过有时会选择不写作汉字


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册(右键在新窗口打开)

x

评分

参与人数 1轻币 +3 收起 理由
八木いずも + 3 认真回复

查看全部评分

 楼主| 发表于 2019-6-18 09:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 koks0 于 2019-6-18 10:35 编辑

哎,朋友!我该怎么说你好呢?
既然句子里出现了“人物”,那么把“同士”一词套在“人物”身上用,不是更加合适吗?为什么非要使用不正规的用法呢?


ps:即使用你翻译的“最顶级的魔法之间发生了碰撞”套进文中,唐突的地方依旧是唐突。同一等级的魔法打了个势均力敌又有什么好惊讶的呢?作者非要写主角在那里大惊小怪。初级魔法和顶级魔法打了个平手,再去惊讶也不迟。所以我在文中的吐槽没有说错。

评分

参与人数 1轻币 +3 收起 理由
八木いずも + 3 认真回复

查看全部评分

发表于 2019-6-18 10:04 | 显示全部楼层
这作品的贤者比起隔壁最强贤者那只老妖怪差远了,无论智商还是情商。手动滑稽
发表于 2019-6-18 10:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 杯具终产物 于 2019-6-18 10:58 编辑
koks0 发表于 2019-6-18 09:51
哎,朋友!我该怎么说你好呢?
既然句子里出现了“人物”,那么把“同士”一词套在“人物”身上用 ...

我该怎么说你好...


首先,先来说你举得词典吧。“名詞の下に付いて、接尾語的にも用いる。”
何谓接尾語?简单来说就是接在体言(名词等)/用言(形容词、形容动词、动词)的连用形之后,构成复合词的接续词。词典里给的定义如下:
単語の構成要素の一つ。接頭語とともに接辞という。それ自身は単独で用いられず,常に他の単語(または単語の中心的意味を負う部分)の後に結合して,いろいろの意味を添える。wiki上的接尾語示例如下:



那么再回来看原文。原文是什么呢?“賢者と勇者の最上級魔法同士が衝突し”
“同士”既然要作为一个结尾词,必定要依附于其他单词之下,并构成一个新的名词,原文中的“最上級魔法”正好就是符合接続的存在
另外,原文中有一个“の”,这个“の”属于下文中第一节第二条:連体修飾語であることを示す「の」
https://prowriters.jp/grammar/postpositional_particle
什么叫連体修飾語?顾名思义,连接体言(名词等)并修饰它的词汇。这意味着,从语法结构上来讲,“”到“”之间已经是一个完整的体言了。这就说明了“同士”是和“最上級魔法”一词构成了一个完整的词汇,不管有没有“賢者と勇者”这部分,这个词都是成立的




再其次,你所认为的“不正规的用法”,只是没有收录进词典而已。举个例子,“犬同士”这个词,根据你上面词典所说的“只能形容人”,所以也是“不正规的用法”

实际上一搜就有3390w的结果。日常生活中到处都在说,也没人管到底是不是符合字典原释义




最后,一种是未被收录进字典、但被广泛使用的解释;另一种是收录进字典,但前后文翻译不通的解释。当前者能够完美说明原文中翻译不通的情况时,有什么需要死抱着字典不放的理由吗?




另外,你ps里的那句原文为“人類最高峰の魔法使いと同格の魔法を使える前衛ルーティに呆れるべきか。”
原文惊讶的原因应该在于“同格の魔法を使える(能使出来相同等级的魔法)”这一点,而并不在于你说的“使出来后居然打了个平手”。不过本帖主要是讨论你前边那段误译的问题,这个不是重点



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册(右键在新窗口打开)

x

评分

参与人数 1轻币 +5 收起 理由
八木いずも + 5 认真回复

查看全部评分

 楼主| 发表于 2019-6-18 11:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 koks0 于 2019-6-19 17:43 编辑

1:“賢者と勇者の最上級魔法同士が衝突し”这句话的潜台词是“同一等级的魔法”。
2:“この場合勇者と同等の魔法を使えるアレスを褒める”这句话的潜台词是”勇者的魔法更加强“。
3:”人類最高峰の魔法使いと同格の魔法を使える前衛ルーティに呆れる“这句话的潜台词是”贤者的魔法更加强“。

”同一等级的魔法“、”勇者的魔法更加强“、”贤者的魔法更加强“,同一件事分别用了3个不同的标准,不就显得很唐突了吗?即使用了你的翻译,也是难以自圆其说的。原文本身有问题,你单纯地直译是徒劳的。

评分

参与人数 1轻币 +3 收起 理由
八木いずも + 3 认真回复

查看全部评分

发表于 2019-6-18 12:15 | 显示全部楼层
koks0 发表于 2019-6-18 11:50
1:“賢者と勇者の最上級魔法同士が衝突し”这句话给人的感觉是“同一等级的魔法”。
2:“この場合勇者と ...

第二句“この場合勇者と同等の魔法を使えるアレスを褒める”有两种理解方式。括号里为省略的内容
1.勇者(の魔法)と同等の魔法を使えるアレス
2.勇者(という戦力)と同等の魔法を使えるアレス
两种意思的区别不用我再码字说了吧?

第三句之前解释的够清楚了

另外,您说是,那就是,不辩。前面费心码了那么多字纠正你的语法理解问题,我权当对牛弹琴了

评分

参与人数 1轻币 +3 收起 理由
八木いずも + 3 认真回复

查看全部评分

 楼主| 发表于 2019-6-18 17:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 koks0 于 2019-6-19 18:31 编辑
杯具终产物 发表于 2019-6-18 12:15
第二句“この場合勇者と同等の魔法を使えるアレスを褒める”有两种理解方式。括号里为省略的内容
1.勇者( ...

也不能说是对牛弹琴嘛,你的意思我是明白的,感谢指正语法错误。

ps:“勇者(という戦力)と同等の魔法を使えるアレス”,你提出的这一假设是不成立的。贤者只在魔法这一领域上与勇者旗鼓相当。如果论综合战斗力的话,勇者是碾压贤者的。勇者一剑砍过去,恐怕可以同时将贤者的魔法和贤者本人砍成两半。所以当你提出这一假设时,难免让人怀疑:你根本就没有读过这篇小说。由始至终都只能有一种理解方式,那便是“勇者(の魔法)と同等の魔法を使えるアレス"。

评分

参与人数 1轻币 +3 收起 理由
八木いずも + 3 认真回复

查看全部评分

发表于 2019-6-18 18:27 | 显示全部楼层
加油  良性的順理互證  比起感性的據理辯論好多了
发表于 2019-6-18 22:18 | 显示全部楼层
说好的ntr呢,骗子
发表于 2019-6-21 11:33 | 显示全部楼层
魔改?不知是什麼,來瞧瞧看,~~~///(^v^)\\\~~~
发表于 2019-6-21 19:35 | 显示全部楼层
果然兄控是無敵的
发表于 2019-6-22 00:38 | 显示全部楼层
兄控无敌,贤者真心不行

本版积分规则

手机版|Archiver|轻之国度

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

  

GMT+8, 2024-6-10 20:11

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表